Translations

The Horse Analogy 马喻 (Which Horse Are You? 您是哪一匹马?)

马有四种:

Horses have four kinds.

[1] 其最上良马,见鞭影而驰,不待驱策;

[1] Those most superior good horses, seeing [the] whip’s shadow then gallop, [do] not wait [to be] forced [by the] whip.

[2] 次则一鞭即走;

[2] [Those] second [are] then [with] one whip immediately walking.

[3] 又次之鞭轻不走,鞭重方走;

[3] Again, second [to] those, [are with] whipping lightly not walking, [with] whipping heavily then walking.

[4] 其最下驽马,鞭重亦不走,必锥入于肤,痛极而始走。

[4] Those most inferior [and] incompetent horses, [are with] whipping heavily also not walking, [who] must [be with an] awl [i.e. pointed object] entering [the] skin, [with] pain extreme then beginning [to] walk.

人亦如是。

Humans [are] also like these.

[1] 有智慧者,易于醒觉,百里内闻人死,即当骇曰:「百里内有人死矣,吾亦人也,死必及我。」作速修行,以求解脱。此见鞭影而驰者也。

[1] Those [who] have wisdom, [are] easy to [be] awakened. Within [a] hundred lǐs, hearing [about] humans dying, [they] will immediately [be] terrified, saying, ‘[As] within [a] hundred lǐs has humans dying, [and] I also [am a] human, death [will] definitely reach me.’ Starting quickly [to] cultivate practice, with [this] seeking liberation. These [are] those seeing [the] whip’s shadow then galloping.

[2] 其次则见亲戚死而觉悟。

[2] Those second, then seeing relatives dying, then awake.

[3] 又其次见逼邻人死,而后觉悟。

[3] Again, those second, seeing persons approaching death, then after awake.

[4] 若待自己年老,或自己有病,而后觉悟,已是锥入肤而后走者。

[4] If waiting [until] oneself [is with] years old, perhaps [with] oneself having sickness, then after awaking, those already are [with the] awl entering [the] skin, then after walking.

[5] 倘或年老犹不觉悟,或已病犹不觉悟,岂非并此而不若者乎?

[5] If perhaps [with] years old still not awaking, perhaps already [with] sickness still not awaking, how can [there be] those resembling this, yet not worse?

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.