《净土十要》原文发刊序
‘[The] Pure Land [Tradition’s] Ten Essentials’ Original Text’s Publication’s Preface
[为何净土教理在此时特别重要]
[Why Are The Pure Land Teachings Especially Important In This Age]
如来一代所说一切法门,虽则大小顿渐不同,权实偏圆各异,无非令一切众生,就路还家,复本心性而已。
[Of the] Thus Come [One’s] one lifetime’s all those spoken Dharma Doors, although [with the] great [and] small, sudden [and] gradual, not [the] same, skilful [and] true, partial [and] complete, [with] each different, [they are] without [those] not [for] enabling all sentient beings, [to] approach [the] path [to] return home, [to] recover [their] original mind-nature only.
然此诸法,皆须自力修持,断惑证真,了生脱死,绝无他力摄持,令其决于现生,入圣超凡,成就所愿也。
However, all these Dharma [Doors], all need Self-power [to] practise, [to] sever confusions [and] realise [the] true, [to be] liberated [from the cycle of] birth [and] death, absolutely without Other-power [to] gather [and] protect, [which] enables them [to], definitely in [this] present life, enter [the] noble [and] surpass [the] ordinary, [to] accomplish that aspired.
唯净土法门,仗佛誓愿摄受之力,自己信愿念佛之诚,无论证悟与否,乃至烦惑丝毫未断者,均可仗佛慈力,即于现生,往生西方。
Only [the] Pure Land Dharma Door, relies [on the] Buddha’s vow’s power of gathering [and] receiving. [With] one’s sincerity of Faith [and] Aspiration mindful [of the] Buddha[‘s name] [Āmítuófó (阿弥陀佛)], regardless [of having] realised [and] awakened or not, and even those [with] afflictions [and] confusions’ very small amount yet [to be] severed, all can rely on [the] Buddha’s compassionate power, [to] immediately in [this] present life, [be] reborn [in his] Western [Pure Land Of Ultimate Bliss] [西方极乐世界].
既得往生,则已证悟者,直登上品,未断惑者,亦预圣流。
Already [having] attained rebirth, then [will] those [who have] already realised [and] awakened, directly ascend [to] high grades, [and] those yet [to] sever confusions, also in advance [enter the] noble stream.
是知净土法门,广大无外,如天普盖,似地均擎,统摄群机,了无遗物。
[With] this, know [that the] Pure Land Dharma Door, [is] vast [and] great, without [that] external, like [the] sky universally covering, similar [to the] earth equally supporting, unifying [and] gathering all living things completely, without [any] being left out.
诚可谓十方三世一切诸佛,上成佛道,下化众生,成始成终之总持法门。
[It] truly can [be] called [the] ten directions’ three periods’ all Buddhas’ Total Retention Dharma Door, that accomplishes [the] beginning [and] accomplishes [the] end, [for] higher accomplishing [of the] Buddha path, [and] lower transforming [of] sentient beings.
三根普被,利钝全收。上之则等觉菩萨,不能超出其外。下之则逆恶凡夫,亦可预入其中。
[With the] three roots universally covered, [the] sharp [and] dull completely gathered. Above then are Equal Awakening Bodhisattvas, [who are] not able [to] transcend [to] it outside. Below then are heinous [and] evil ordinary beings, [who] also can in advance enter within it.
畅如来出世之本怀,开众生归元之正路。故得九界同归,十方共赞,千经俱阐,万论均宣也。
[In] praise [of the] Thus Come [One’s] original aspiration [for] arising [in this] world, [it is to] open [the] right path of sentient beings’ return [to the] source. Thus attaining [the] nine realms [to] together return, [the] ten directions [to] together praise, [the] thousand sūtras [to] together explain, [and the] ten thousand treatises [to] all proclaim [it].
而况时值末法,人根陋劣,舍此别修,不但具缚凡夫,莫由出离生死,即十地圣人,亦难圆满菩提。
And moreover, [in this] age, encountering [the] ending [of the] Dharma [末法时期], [with] people’s roots shallow [and] inferior, [if] abandoning this [with] another cultivated, not only completely bound ordinary beings, [are] not [with the] cause [to] renounce [the cycle of] birth [and] death, even if [as the] Ten Grounds’ noble persons, [they are] also difficult [to attain] perfect [and] complete Bodhi.
以故文殊,普贤,马鸣,龙树,远公,智者,清凉,永明,悉皆发金刚心,为之宏赞。
Therefore, Mañjuśrī, Universal Virtue, Aśvaghoṣa [and] Nāgārjuna [Bodhisattva], Honourable [Master Huì]yuǎn, Zhìzhě, Qīngliáng [and] Yǒngmíng, all gave rise [to the] vajra mind, for it [to be] greatly praised.
以期六道三乘,同得横超三界,复本心性也。
With hope [for the] six paths’ Three Vehicles, [to] together attain horizontal surpassing [of the] three realms, [to] return [to their] original mind-nature.
竺震著述,多难胜数。蕅益大师,选其最契时机者九种,并自所著之《弥陀要解》,名为《净土十要》。欲学者由此具识如来度生之要,与一法普摄一切诸法之所以然。
大师逝后,其门人成时,欲遍界流通,恐文言繁长,卷帙博大,费巨而难广布。遂节略字句,于各要叙述意致,加以评点,实煞费苦心。惜其自恃智能圆照,随阅随节,不加复勘,即行付刊,致文多隐晦,兼有口气错乱,词不达意之处。
民国七年,徐蔚如居士见访,以彼经理刻藏经事,因祈彼搜刻原本。彼后即刻《弥陀要解》,《西方合论》二种。
今具得原本,李圆净居士,拟照前《十要》章程重刊,凡时师所作序述评点,一一照录。唯补时师之歉缺,不灭时师之苦心。
仍作四册,以所节有多少不同,故卷须重调。《西斋诗》,《念佛直指》,昔则前后倒置,今调令适宜。各册末附各要文,及彻悟语录。又另以《往生论注》,《莲华世界诗》,合一册,作附本,共成五册。
均与《十要》文义宗旨符合,了无差殊。如帝网珠,互相掩映。令诸阅者,深知净土法门,为一切诸法之归宿。一切诸法,无不从此法界流,无不还归此法界也。
民国十九年庚午冬,常惭愧僧印光谨撰。
Republic [Of China’s] 19th year Gēngwǔ’s [1930 C.E.] winter, [by] Constantly Repentant Monk Yìnguāng respectfully recorded.
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an
相关教理
Related Teachings:
《净土十要》
The Pure Land Tradition’s Ten Essentials
https://purelanders.com/shiyao
