Quotes

Seven Regrettables 七可惜

[1] 不知/不信:

弥陀有愿,竟虚彼国之金台;
阎老无情,偏惹他家之铁棒。

[1] Not knowing or not believing this:

Āmítuófó has vowed, to completely empty the gold daises of that [Pure] Land [by bringing them to receive and guide us]; With Old Yama merciless, on the contrary attracting the iron club of his house [in the hells].

[2] 不知/不信:

盆花野草,百计营求,
而永无凋谢之宝林,不求托处。

[2] Not knowing or not believing this:

For potted flowers with wild grasses, with a hundred plans managing and seeking them, yet for the [Pure Land’s] treasure forests that are forever without withering, not seeking to rely on that place.

[3] 不知:

现在身受饥寒,
却未思求生于衣食自然之所。

[3] Not knowing this:

Now with the body experiencing hunger and cold, but not yet contemplating seeking of birth in that place [Pure Land] with clothing and food natural.

[4] 不知/不信:

自古皆有死,
却未曾算到死归何处。

[4] Not knowing or not believing this:

Since ancient times, all have deaths, but not yet calculating until death, to ‘return’ to which place.

[5] 不知:

一廛一宇,拮据经营,
不求生于七宝庄严宫殿。

[5] Not knowing this:

With one shop and one house, with financial difficulties managing them, not seeking birth in the [Pure Land’s] seven treasures’ adorned palace halls.

[6] 不知/不信:

小小疾病,便求医卜,
却不愿生永无疾痛死亡之国。

[6] Not knowing or not believing this:

With very small sicknesses, then seeking doctors and divination, but not aspiring for birth in the [Pure] land that is forever without sickness, pain and death.

[7] 不知/不信:

涉水登山,犹欲参访知识;
弥陀现在说法,反不亲近瞻依。

[7] Not knowing or not believing this:

Wading across waters and ascending mountains, also desiring to pay visits to good-knowing friends; Āmítuófó is now speaking the Dharma, instead not getting close, to revere and rely on him.

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.