题佛舍利偈
Inscription [Of] Verses [On The] Buddha’s Śarīras
如来无生灭,众生有罪福。
福感佛出世,罪感佛入灭。
[Although the] Thus Come [One is] without arising [and] ceasing, sentient beings have transgressions [and] blessings. [With] blessings connecting [to Śākyamuni] Buddha’s [释迦牟尼佛] arising [in this] world, [with] transgressions connecting [to the] Buddha’s entering [of] Parinirvāṇa.
佛虽示入灭,仍不舍众生。
故留诸舍利,作得度因缘。
[The] Buddha, although manifested entering [of] Parinirvāṇa, [was] still not willing to part with sentient beings. Thus leaving many śarīras [i.e. relics], [to] become [our] attaining [of] deliverance’s causes [and] conditions.
当知此舍利,即是佛生身。
亦即佛法身,宜瞻礼供养。
[It] should [be] known [that] these śarīras, are the same as [the] Buddha’s physical body. Likewise the same as [the] Buddha’s Dharma Body [i.e. Dharmakaya], [there] should [be] reverencing, worshipping [and] making [of] offerings [to them].
恪遵如来教,专修净土法。
速出五浊界,期畅佛本怀。
[To] respectfully comply with [the] Thus Come [One’s] teachings, [have] focused cultivation [of the] Pure Land Dharma [Door. To] quickly exit [this] five defilements’ world, [this is] certainly [to] completely understand [the] Buddha’s original wish.
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an
