Translations

[264] Attain Utmost Cultivation’s Virtues & Complete Realisation Of Nature’s Virtues 致极修德,彻证性德

众生者,未悟之佛。佛者,已悟之众生。其心性本体,平等一如,无二无别。

Those sentient beings, [are] those yet [to be] awakened Buddhas. Those Buddhas, [are] those already awakened sentient beings. Their mind-nature’s original essence, [are] equally one thus, without two [and] without difference.

其苦乐受用,天地悬殊者,由称性顺修、背性逆修之所致也。

Their suffering [and] joyful benefits, [are] those [like the] sky [and] earth, far apart, due [to] matching nature accordingly cultivating, [and due to] backs [to] nature contradicting cultivating, by those caused.

其理甚深,不易宣说。欲不费词,姑以喻明。

These principles [are] extremely profound, not easy [to] instruct. Desiring [to] not waste words, [I shall] provisionally with [an] analogy explain.

诸佛致极修德,彻证性德。譬如大圆宝镜,其体是铜。知有光明,日事揩磨。施功不已,尘尽光发。

All Buddhas [have] attained utmost cultivation’s virtues, [and] complete realisation [of] nature’s virtues. For example, like [a] great complete treasure mirror, its essence is bronze. Knowing [it] has bright light, daily practising grinding, carrying out work endlessly, [with the] dust gone, light [then] emits.

高台卓竖,有形斯映。大而天地,小而尘毛。森罗万象,炳然齐现。正当万象齐现之时,而复空洞虚豁,了无一物。

[On a] high terrace loftily erected, are forms thus reflected, [with the] big, then [like the] sky [and] earth, [the] small, then [like] dust [motes and] hair. [The] numerous spread out ten thousand forms, manifest altogether [to] appear. Just when those ten thousand forms altogether appear, yet again, [it is] empty [and] void, completely without one object.

诸佛之心,亦复如是。断尽烦恼惑业,圆彰智慧德相。尽来际以安住寂光,常享法乐。度九界以出离生死,同证涅槃。

[The] minds of all Buddhas, [are] likewise thus. [Having] completely severed afflictions, confusions [and evil] karmas, perfectly manifesting wisdom [and] virtuous forms. [To the] utmost [of the] future period with peaceful abiding [in] still light, constantly enjoying Dharma bliss. Delivering [the] nine realms with departure [from the cycle of] birth [and] death, together realising Nirvāṇa.

[Note: The nine dharma realms (九法界) are the ten dharma realms without the Buddhas’ realm.

Ten Dharma Realms (十法界):

Four Noble (Enlightened) Realms (四圣):

(With the greater above, in descending order of spiritual greatness)

(x) Buddhas (佛陀)
(ix) Bodhisattvas (菩提萨埵 / 菩萨)
(viii) Pratyekabuddhas / Those By Conditions Awakened / Lone Awakeners (辟支佛 / 缘觉 / 独觉)
(vii) Voice-Hearers (Śrāvakas) / Arhats (声闻 / 阿罗汉 / 罗汉)

Six Ordinary Realms (六凡):

(vi)
 Heavenly Beings (天人)
(v) Asuras (阿修罗)
(iv) Human Beings (人)
(iii) Animals (畜生)
(ii) Hungry Ghosts (饿鬼)
(i) Hell Beings (地狱众生)]

众生全迷性德,毫无修德。譬如宝镜蒙尘,不但毫无光明,即铜体亦被锈遮,而不复现。众生之心,亦复如是。

Sentient beings [are] entirely confused [about] nature’s virtues, [and] without [the] slightest [of] cultivation’s virtues. For example, like [the] treasure mirror covered [with] dust, not only [is it] without [the] slightest bright light, even [its] bronze essence, [is] also by [dust] corroded [and] concealed, [to] then not reappear. [The] minds of sentient beings, [are] likewise thus.

若知即此铜体不现之废镜,具有照天照地之光明。从兹不肯废弃,日事揩磨。初则略露铜质,次则渐发光明。

If knowing [that] even this abandoned mirror [with] bronze essence not appearing, possesses bright light that illuminates [the] sky [and] illuminates [the] earth, from now, not [being] willing [to] abandon [it, have] daily practice [of] grinding. First then, roughly exposing [its] bronze quality. Next then, gradually emitting [its] bright light.

倘能极力尽磨,一旦尘垢净尽,自然遇形斯映,照天照地矣。

If able [to be with] utmost efforts utmost grinding, one day, [with] dusts [and] defilements completely gone, naturally meeting forms thus reflecting, illuminating [the] sky [and] illuminating [the] earth.

然此光明,镜本自具,非从外来,非从磨得。然不磨,则亦无由而得也。众生背尘合觉,返妄归真,亦复如是。

However, this bright light, [is what the] mirror originally [and] naturally possesses, not from outside coming, [and] not from grinding attained. However, [if] not grinding, then also [being] without reason [to] then attain [it]. Sentient beings [with their] backs [to the] dusts [and] uniting [with] awakening, returning [from the] false [and] returning [to the] true, [are] likewise thus.

渐断烦惑,渐增智慧。迨至功圆行满,则断无可断,证无可证。圆满菩提,归无所得。

Gradually severing afflictions [and] confusions, gradually increasing wisdom. Waiting until merits [are] perfect, [and] practices [are] complete, then severing without [that] severable, realising without [that] realisable. [With] perfect [and] complete Bodhi, returning [to that] without that attainable.

神通智慧,功德相好,与彼十方三世一切诸佛,了无异致。然虽如此,但复本有,别无新得。

[With] supernormal [powers and] wisdom, meritorious virtues [and] forms’ excellences, with those ten directions [and] three periods’ all Buddhas, completely without difference attained. However, although like this, only restoring [that] originally existing, without [that] other newly attained.

若唯任性德,不起修德,则尽未来际,常受生死轮回之苦,永无复本还元之日矣。

If only relying on nature’s virtues, not giving rise [to] cultivation’s virtues, then [to the] utmost [of the] future’s limit, constantly receiving [the] suffering of birth [and] death [in] rebirth, [to] long [be] without [the] day of restoring [that] original, [to] return [to the] source.

Namo Amituofo : Translation and note by Shen Shi’an

相关典籍
Related Text:

《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.