Translations

[158] With The Pure Land Tradition’s Three Sūtras And The Flower Adornment Sūtra As Travelling And Visiting’s Route 以《净土三经》与《华严经》作游访路程

居士即俗修真,随缘进道。执持一句弥陀,当做本命元辰。

[The] layperson, since secular [and] cultivating [for the] true, [should] accord [with] conditions [to] advance [on the] path. Firmly uphold [the] one line [of Ā]mítuó[fó’s name] [阿弥陀佛], [with it] regarded as [this] life’s original destiny [for realising self-nature].

抱着「惭愧」二字,以为入圣阶梯,圣地不厌屡登,录其迹以开人耳目。诚可谓为法忘躯者也。

Embracing ‘shamefulness’ [and] ‘repentance’, [these] two words, with [them] for entering sacred stairways, [on] sacred lands untiring [and] constantly ascend, [and] record those footprints for opening people’s ears [and] eyes. [This] truly can [be] called [to be] for [the] Dharma forgetting [the] body.

[Note: 1 The layperson practised the ascetic practice (头陀行) of walking to many places, and wrote the ‘Record Of Famous Mountains’ Travels And Visits’《名山游访记》.]

然以光愚见,似乎可以止步休歇矣。纵欲广游,宜以神不须以身。

However, with [Yìn]guāng’s foolish views, [there] apparently can [be] with stopping [of] steps [to] rest. Even if desiring [to] widely travel, [it] should [be] with [the] consciousness, not needing [to be] with [the] body.

《弥陀》三经,《华严》一部,当作游访路程。宴坐七宝池中,遍游华藏世界。

[With A]mitā[bha Buddha’s] Three Sūtras, [and the] Flower Adornment, [this] one [sūtra], regarded as travelling [and] visiting’s route [for seeking teachers to learn]. Meditatively sitting within seven treasures’ ponds, everywhere travelling [in the] Flower Treasury World.

[Note 2: Amitābha Buddha’s Three Sūtras (《弥陀》三经) are ‘The Pure Land Tradition’s Three Sūtras’《净土三经》: https://purelanders.com/2024/02/08/the-pure-land-traditions-three-sutras]

[Note 3: The Flower Treasury World (华藏世界) is the collective term for the whole universe, with all its worlds.]

神愈游而身愈健,念愈普而心愈一。

[With the] consciousness [having] more and more travelling, then [with the] body more and more strong, [with] mindfulness more and more universal, then [with the] mind more and more unified.

其寂也,一念不可得。其照也,万德本具足。寂照圆融,真俗不二。

That stillness, [is with] one thought ungraspable. That illumination [is with the] ten thousand virtues originally complete. [With] stillness [and] illumination perfectly harmonious, [the] absolute [and] conventional [are] not two.

十世古今,现于当念。无边刹海,摄归自心。

[With] ten lifetimes [from] then [to] now, present in the same thought. [With] boundless lands’ ocean, gathering [to] return [to] one’s mind.

校彼披星戴月,冒雨冲风。临深渊而战兢,履危岩而惊怖者,不啻日劫相倍矣。鄙见如此,不知居士以为何如?

Comparing [with] those wearing [the] stars [and] carrying [the] moon [i.e. toiling day and night], braving [the] rain [and] charging [at the] wind, [with] those approaching [a] deep abyss, then apprehensively [and] cautiously, walking [on a] dangerous cliff, then appallingly, [they are] not only [with a] day [and] kalpa’s [in] times [different from] one another. [With] humble views like these, not knowing what [the] layperson thinks [about them]?

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

相关典籍
Related Text:

《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.