Translations

[268] All Sentient Beings Have Buddha-Nature’s Constant Light 众生皆有佛性常光

一切众生,具有佛性常光。举凡明暗、通塞、远近,悉皆彻照无遗。固不假日月灯明,方能有见也。

All sentient beings possess Buddha-nature’s constant light. [With] every[thing] bright [and] dark, unobstructed [and] blocked, far [and] near, all completely illuminating without omission. Certainly not needing [the] sun, moon [and] lamps’ brightness, then able [to] have [them] seen.

无奈众生迷昧本性,背觉合尘。致佛性常光,变作烦恼无明。

[How] helpless [it is, that] sentient beings [are] confused [and] ignorant [about their] fundamental nature, [with their] backs [to] awakening, joining [the] dusts. Leading Buddha-nature’s constant light, [to] change [and] become afflictions’ ignorance [i.e. without light].

不但暗塞远处不能见,即近在目前,若无日月灯光,虽泰山亦不能见,况其他乎?

Not only [are those in] dark, blocked [and] far places not able [to be] seen, even [if with that] near, before [the] eyes, if without [the] sun, moon [and] lamps’ lights, although [as big as] Mount Tài, [it is] also not able [to be] seen, moreover others?

由是轮回生死苦海,如盲无导,了无出期。

Due [to] this reborn [in] birth [and] death’s suffering ocean, like [those] blind without [a] guide, completely without exit’s date.

Namo Amituofo : Translation and note by Shen Shi’an

相关典籍
Related Text:

《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.