Translations

[131] Desiring To Be Without Those Knowing, Only With Oneself Not Knowing 欲无知者,唯己不知 Be Apprehensively And Cautiously Vigilant, Managing With Reverence And Retaining Sincerity 战兢惕厉,主敬存诚

小人之所以伪为善而实为恶者,意谓人不我知。不知其不知者,但止世间凡夫耳。若得道圣人,固了了悉知。

The reason why persons [with] small [virtue] falsely do good and truly do evil, [is because they] assume people [are] not [with] me known. Not knowing that those not knowing, [are] however [the] world’s ordinary beings only. If [as] noble persons [who have] attained [the] path, [they] certainly understand clearly, [with] all known.

而天地鬼神,虽未得道,以报得他心通,亦了了悉知。

Yet [the] heavens [and] earth’s ghosts [and] gods, although yet [to] attain [the] path, with [their] reward [of having] attained [knowledge of] others’ minds’ super[normal power], also understand clearly, [with] all known.

况声闻、缘觉、菩萨、诸佛,他心道眼,圆见三世,如视诸掌者乎!

Moreover, Voice-Hearers, [those by] Conditions Awakened, Bodhisattvas [and] all Buddhas, [are with knowledge of] others’ minds’ path’s eye, completely seeing [the] three periods, like looking at all those [on] their palms!

[Note: The three periods (三世) are the (i) past period (过去世), (ii) present period (现在世) and (iii) future period (未来世), with past, present and future lives respectively.]

欲无知者,唯己不知则可耳。己若自知,则天地鬼神、佛菩萨等,无不悉知之而悉见之矣。

Desiring [to be] without those knowing, [is with] oneself not knowing then possible only. Oneself, if personally knowing [it], then [will the] heavens [and] earth’s ghosts [and] gods, Buddhas, Bodhisattvas [and] others, [be] without [those] not all knowing it and all seeing it.

若知此义,虽暗室屋漏之中,不敢怠忽。人所不知之地,不敢萌恶。(念始萌乎隐微,罪福判若天渊。见《正编·复高邵麟书四》) 以天地鬼神、诸佛菩萨共知。

If knowing these meanings, although within [a] dark house’s room’s unseen place, [there will] not [be] daring [to be] idle [and] negligent. [At] those places that people [do] not know, [do] not dare [to have the] budding [of] evil. ([When] thoughts begin [to] bud vaguely [and] slightly, transgressions [and] blessings’ determinations [are] like [the] sky [and a deep] abyss [apart]. See [the] ‘First Compilation’s Fourth Reply Letter [To] Gāo Shàolín)

以天地鬼神、诸佛菩萨共知。纵不知惭愧者,知此亦当惭愧无地矣。况真修实践之士哉!

With [the] heavens [and] earth’s ghosts [and] gods, all Buddhas [and] Bodhisattvas together knowing. Even those [who do] not know shame, knowing this, also should [be] ashamed, [as there will be] no ground [to hold them]. Moreover, of persons truly cultivating practice!

故欲寡其过,先须从畏此诸圣凡悉知悉见起。

Thus desiring [to] reduce these faults, [this] first must [be] from fearing [of] all these noble [and] ordinary [beings with] all known [and] all seen arising.

「见先哲于羹墙,慎独知于衾影」,犹是约世间情见而浅近言之。实则我心与十方法界,觌体吻合。由我迷故,其知局在于一身。

‘Seeing earlier sages in [the] soup [and on the] wall, cautious [when] alone with [the] conscience, quilt [and] shadows.’ [This is] still restricted [to] worldly conditions [and] views then superficially saying that. Truly then, [is] my mind with [the] ten directions’ dharma realms, seen [as one] body fitting together. Due [to] my confusion thus, that known [is] constrained in [this] one body.

彼十方法界圣人,彻证自心本具之法界藏心,凡法界中一切有情举心动念,无不亲知亲见。何以故?

Those ten directions’ dharma realms’ noble persons, [having] thoroughly realised that one’s mind originally possesses [the] Dharma realm’s treasury mind, within all dharma realms, [of] all sentient [beings’] raised minds [and] moving thoughts, [they are] without [those] not personally known [and] personally seen. Why thus?

以同禀真如,自他无二故。若知此义,自能战兢惕厉,主敬存诚。

Because [they are] together naturally endowed [with] True Thusness, self [and] others [are] not two thus. If knowing this meaning, naturally able [to be] apprehensively [and] cautiously vigilant, managing [with] reverence [and] retaining sincerity.

初则勉力息妄,久则无妄可得矣。

First then exerting efforts [to] cease false [thoughts], long then [being] without false [thoughts] can [be] attained.

(恶念,原属妄想,若不觉照,便成实恶。倘能觉照,则妄想灭而真心现矣。)

(Evil thoughts, originally belong [to] false thoughts. If not [with] awareness illuminating, [they] then become truly evil. If able [to with] awareness illuminate, then [will] false thoughts [be] eliminated and [the] true mind appear.)

Namo Amituofo : Translation and note by Shen Shi’an

相关典籍
Related Text:

《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.