Translations

[10] Why Enable The Right Dharma To Long Abide? 云何令正法久住?

丙十、令正法久住
C10: Enable [The] Right Dharma [To] Long Abide

————————-┌ 丁一、痛念正法难遇
丙十、令正法久住 ┤

————————-└ 丁二、正明必须发心

令正法久住
[10] Enable [The] Right Dharma [To] Long Abide

丁一、痛念正法难遇
D1: Painful Mindfulness [Of The] Right Dharma [Being] Difficult [To] Encounter

云何令正法久住?谓我世尊无量劫来,为我等故,修菩提道,难行能行,难忍能忍,因圆果满,遂致成佛。

Why enable [the] Right Dharma [to] long abide? Speaking of our World-Honoured [One], for immeasurable kalpas since, for myself [and] others thus, [he] cultivated [the] Bodhi path, [with that] difficult [to] practise able [to be] practised, [that] difficult [to] endure able [to be] endured, [with the] cause perfect [and the] effect complete, thereupon leading [to] accomplishment [of] Buddhahood.

既成佛已,化缘周讫,入于涅槃。正法、像法皆已灭尽,仅存末法,有教无人,邪正不分,是非莫辨,竞争人我,尽逐利名,举目滔滔,天下皆是。

Since [having] accomplished Buddhahood already, [and with] manifestation’s conditions all completed, [with] entering of [Pari]nirvāṇa. [The] Right Dharma [and] Dharma Semblance [Ages have] all already ended completely. Only existing [is this] Dharma-Ending [Age, when there] are teachings [but] without [noble] persons. [With the] heterodox [and] orthodox not differentiated, right [and] wrong not distinguished, [with] competition [between] others [and] oneself, [to the] utmost chasing gain [and] fame, raising [your] eyes [to see this] torrential [flood, the] heavens below [is] all [like] this.

不知佛是何人,法是何义,僧是何名,衰残至此,殆不忍言。每一思及,不觉泪下。

Not knowing [the] Buddha is which person, [the] Dharma [has] what meaning, [the] Saṃgha is whose name, declining [to be] destroyed to this [extent, I] nearly cannot bear [to] speak [about it]. Every [time], once when contemplating [this, I] cannot help [having my] tears fall.

丁二、正明必须发心
D2: Right Explanation [That There] Must [Be] Giving Rise [Of The Bodhi] Mind

我为佛子,不能报恩,内无益于己,外无益于人,生无益于时,死无益于后。

I, as [the] Buddha’s disciple, [am] not able [to] repay [his] kindness. Internally, without benefit of myself. Externally, without benefit of people. When alive, without benefit of [those in this] time. [When] dead, without benefit of [those] after.

天虽高,不能覆我;地虽厚,不能载我。极重罪人,非我而谁?

[The] sky although high, [is] not able [to] cover me. [The] earth although thick, [is] not able [to] carry me. [This] extremely heavily transgressive person, [if] not me, then who [can it be]?

由是痛不可忍,计无所出,顿忘鄙陋,忽发大心,虽不能挽回末运于此时,决当图护持正法于来世。

Due to this, [with] pain unbearable, [of] methods, [it is] without that appearing, [than to] suddenly forget [my] shallowness, [to] immediately give rise [to the] great [Bodhi] Mind. Although not able [to] redeem [the Dharma]-Ending [Age’s] fortune in this time, [I am] determined [to] undertake plans [to] protect [and] uphold [the] Right Dharma [for the] future.

是故偕诸善友,同到道场,述为忏摩,建兹法会。发四十八之大愿,愿愿度生;期百千劫之深心,心心作佛。从于今日,尽未来际,毕此一形,誓归安养。

Therefore, together with all good friends, together reaching [this] place [for realising the] path, for stating repentance, establishing this Dharma assembly. Giving rise [to] forty-eight of great vows, [with] vow [after] vow [for] delivering [sentient] beings. Hoping [to be with] profound resolution [for a] hundred thousand kalpas, [with] thought [after] thought [for] becoming Buddhas. From today, [to the] end [of] future’s limit, [at the] end [of] this one form [i.e. body], vowing [to] ‘return’ [to the Land Of] Peaceful Nurturing] [i.e. Āmítuófó’s Pure Land].

既登九品,回入娑婆,俾得佛日重辉,法门再阐,僧海澄清于此界,人民被化于东方。

Even if [having] ascended [the] nine grades, returning [to] enter [this] Sahā [World], so that [the] sun[like] Buddha [can] again [be] glorious, Dharma doors again [be] explained, [and the] Saṃgha’s ocean [again be] pure [and] clear in this world, [with] people of [the] Eastern direction transformed.

劫运为之更延,正法得以久住。此则区区真实苦心。

[May] disasters’ misfortunes, because [of] this [be] postponed even further, [with the] Right Dharma able to long abide. These then, [are my] insignificant [but] true [and] painstaking efforts.

是为发菩提心第十因缘也。

[This] is for giving rise [to the] Bodhi Mind, [the] tenth cause [and] condition.

净土宗十一祖省庵大师
Pure Land Tradition’s 11th Patriarch Great Master Xǐng’ān
《劝发菩提心文》
Essay [On] Exhortation [To] Give Rise [To The] Bodhi Mind

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

上章
Previous Section:

求生净土
[9] Seek Birth In Pure Land
https://purelanders.com/2023/06/01/why-seek-birth-in-pure-land

下章
Next Section:

最后劝发菩提心
[v] Final Encouragement For Giving Rise To The Bodhi Mind
https://purelanders.com/2023/06/23/v-final-encouragement-for-giving-rise-to-the-bodhi-mind

全文
Complete Text:

《劝发菩提心文》
Essay On Exhortation To Give Rise To The Bodhi Mind
https://purelanders.com/quan

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.