Sutras

[iv] Section On Rewards Of Practising Giving With The Ten Good Karmas In The Sūtra Of Ten Good Karmas’ Path《十善业道经》之以十善业行施之报篇

[以十善业行施之报]
[Rewards Of Practising Giving With (The) Ten Good Karmas]

尔时世尊复告龙王言:「若有菩萨依此善业,于修道时,

At that time, [the] World-Honoured [One] told [the] Dragon King, saying, ‘If [there] are Bodhisattvas relying [on] these good karmas, when cultivating [the] path,

[1]
 能离杀害而行施故,常富财宝,无能侵夺;长寿无夭,不为一切怨贼损害。

[1] [they are] able [to] depart [from] killing [and] harming, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed. [With] long life [and] without premature death, not by all hateful thieves harmed.

[2] 离不与取而行施故,常富财宝,无能侵夺;最胜无比,悉能备集诸佛法藏。

[2] [They are able to] depart [from] obtaining [that] not given, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed. Most excellent without compare, all [are] able [to] gather [and] collect all Buddhas’ Dharma treasuries.

[3] 离非梵行而行施故,常富财宝,无能侵夺;其家直顺,母及妻子,无有能以欲心视者。

[3] [They are able to] depart [from] impure practices, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed. Their families [will be] chaste [and] complying, [with] mothers [and] wives, without having those able [to be] with desire’s mind looking [at them].

[4] 离虚诳语而行施故,常富财宝,无能侵夺;

[4] [They are able to] depart [from] false [and] deceptive speech, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed.

[5] 离众毁谤,摄持正法,如其誓愿,所作必果。

[5] [They are able to] depart [from] all slander, gather [and] uphold [the] Right Dharma, according [to] their vows, [with] that done definitely [bearing] fruits.

[6] 离离间语而行施故,常富财宝,无能侵夺;眷属和睦,同一志乐,恒无乖诤。

[6] [They are able to] depart [from] divisive speech, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed. [With] family members harmonious [and] amiable, [with the] same one aspiration joyful, constantly without deviation [and] contention.

[7] 离麁恶语而行施故,常富财宝,无能侵夺;一切众会,欢喜归依,言皆信受,无违拒者。

[7] [They are able to] depart [from] coarse [and] evil speech, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed. [With] all assemblies joyful [and] taking refuge, [with] words all faithfully accepted, without those disobeying [and] rejecting [them].

[8] 离无义语而行施故,常富财宝,无能侵夺;言不虚设,人皆敬受,能善方便,断诸疑惑。

[8] [They are able to] depart [from] meaningless speech, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed. [With] words not falsely established, [by] people all respectfully accepted, able [to be] good [at using] skilful means, [to] sever all doubts [and] confusions.

[9] 离贪求心而行施故,常富财宝,无能侵夺;一切所有,悉以慧舍,信解坚固,具大威力。

[9] [They are able to] depart [from] greedy seeking’s mind, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed. [With] all that possessed, all with wisdom giving, [with] faith [and] understanding firm, complete [with] great mighty power.

[10] 离忿怒心而行施故,常富财宝,无能侵夺;速自成就无碍心智,诸根严好,见皆敬爱。

[10] [They are able to] depart [from] anger’s mind, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed. Quickly personally accomplishing [the] unobstructed mind’s wisdom, [with] all roots majestic [and] excellent, [by those] seen all respectfully loved.

[11] 离邪倒心而行施故,常富财宝,无能侵夺;恒生正见敬信之家,见佛、闻法、供养众僧,常不忘失大菩提心。

[11] [They are able to] depart [from the] evil inverted mind, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed. Constantly born [in] families of Right Views [and] respectful faith, seeing Buddhas, hearing [the] Dharma, [and] making offerings [to] all monastics, constantly not forgetting [and] losing [the] Great Bodhi Mind.

是为大士修菩萨道时,行十善业,以施庄严,所获大利如是。

These are [Bodhisattva] Mahāsattvas, when cultivating [the] Bodhisattva path, practising [the] Ten Good Karmas, with giving adorning, those obtained great benefits thus.

上篇
Previous Section:

离邪见之利益
[10] Benefits Of Departure From Evil Views
https://purelanders.com/2022/12/25/10-section-on-benefits-of-departure-from-evil-views-in-the-sutra-of-ten-good-karmas-path

下篇
Next Section:

十善道之庄严
[v] Adornments Of The Ten Goodnesses’ Path
https://purelanders.com/2022/12/25/v-section-on-adornments-of-the-ten-goodnesses-path-in-the-sutra-of-ten-good-karmas-path

全篇
All Sections:


《十善业道经》分篇
The Sūtra Of Ten Good Karmas’ Path’s Sections
https://purelanders.com/shishanye

全文
Complete Text:

《十善业道经》
The Sūtra Of Ten Good Karmas’ Path
https://purelanders.com/shishan

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.