Sutras

[18] Section On Resolution Of Doubts In The Sūtra Of The Buddha’s Bequeathed Teachings《佛遗教经》之决疑篇

十八、决疑
[18] Resolution [Of] Doubts

【释迦牟尼佛】:汝等若于苦等四谛有所疑者,可疾问之,毋得怀疑,不求决也。」

[Śākyamuni Buddha]: You [and all] others, if of suffering [and all] other [aspects of the] Four [Noble] Truths [i.e. which encompass all Dharma teachings], have those [with] doubts, [you] may swiftly ask them, [to] not have doubts, without seeking resolution.’

尔时世尊,如是三唱,人无问者。所以者何?众无疑故。

At that time, [the] World-Honoured [One], thus thrice called aloud, [and the] people [were] without questions. Why [is] that [so]? [As the] assembly [was] without doubts thus.

时阿㝹楼驮,观察众心,而白佛言:「世尊,月可令热,日可令冷,佛说四谛,不可令异。

Then, Aniruddha observed [the] assembly’s minds, and [to the] Buddha said, ‘World-Honoured [One, the] moon can [be] made hot, [and the] sun can [be] made cold, [while the] Buddha’s spoken Four [Noble] Truths, cannot [be] made different.

佛说苦谛实苦,不可令乐。

[1] [The] Buddha’s spoken suffering’s truth [is] true suffering, [that] cannot lead [to] bliss.

集真是因,更无异因。

[2] Accumulation [of suffering with greed, hatred and delusion] truly is [the] cause, furthermore without [a] different cause.

苦若灭者,即是因灭,因灭故果灭。

[3] Suffering, if [to be] that eliminated, [this] then is [with the] cause [to be] eliminated, [as with the] cause eliminated, thus [is the] effect eliminated.

灭苦之道,实是真道,更无余道。

[4] [The] path of eliminating suffering, truly is [the] true path, furthermore without another path.

世尊,是诸比丘,于四谛中,决定无疑。

World-Honoured [One, it] is [so, that] all Bhikṣus, of [the] Four [Noble] Truths within, [are] definitely without doubts.

于此众中,所作未办者,见佛灭度,当有悲感。

Of this assembly within, those [with] that done yet [to be] accomplished, seeing [the] Buddha [entering] Parinirvāṇa, [they] will have grief [and] sadness.

若有初入法者,闻佛所说,即皆得度。譬如夜见电光,即得见道。

If [there] are those beginning [to] enter [the] Dharma, [who] hear that [the] Buddha said, [they will] immediately all attain deliverance. For example, like [in the] night seeing lightning’s light, immediately obtaining seeing [of the] path.

若所作已办,已度苦海者,但作是念:『世尊灭度,一何疾哉!』」

If [as] those [with] that done already accomplished, those already delivered [from] suffering’s ocean, [they will] only have this thought, “[The] World-Honoured [One is entering] Parinirvāṇa. How swift!”‘

阿㝹楼驮虽说此语,众中皆悉了达四圣谛义。

Aniruddha, although [having] said these words, [the] assembly within [already] all understood thoroughly [the] Four Noble Truths’ meanings.

上篇
Previous Section:

十七、自勉
[17] Self-Encouragement
https://purelanders.com/2022/11/22/self-encouragement

下篇
Next Section:

十九、众生得度
[19] Sentient Beings’ Attainment Of Deliverance
https://purelanders.com/2022/11/22/attainment-of-deliverance

全篇
All Sections:

《佛遗教经》分篇
The Sūtra Of The Buddha’s Bequeathed Teachings’ Sections
https://purelanders.com/yijiaojing

全文
Complete Text:

《佛遗教经》
The Sūtra Of The Buddha’s Bequeathed Teachings
https://purelanders.com/yijiao

相关文章
Related Article:


Doubt The Doubtful To Realise The Truthful
https://thedailyenlightenment.com/2018/07/doubt-the-doubtful-to-realise-the-truthful

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.