Section Of Guarding [And] Protecting [Against] Anger’s Mind [In The] Sūtra [Of The] Buddha’s Bequeathed Teachings
[By] Yáo-Qín [Dynasty’s] Tripiṭaka Dharma Master Kumārajīva Translated
[Śākyamuni Buddha]: You [and] other Bhikṣus, if having people coming [to], piece by piece, [have your] limbs dismembered, [you] should personally gather [your] minds, not enabling [it to have] anger [and] hatred. [You] also should guard [your] mouth, [to] not speak harsh words. If indulging [in] anger’s mind, thus self-obstructing [the] path, [and] losing meritorious virtues’ benefits.
Of patience as [a] virtue, [it is] that [which] upholding [of] precepts [and] ascetic practices [are] not able [to be] equal [to]. Those able [to] practise patience, thus can [be] named as great persons having strength.
If [there are] those not able [to] joyfully [and] patiently receive [the] poison of harsh insults, like drinking sweet dew, [they are] not named [as] wise persons [who have] entered [the] path. Why [is] that so? [The] harms of anger, [are] thus [with] destruction [of] all good dharmas, [and] damage [of] good reputation, [in this] present life [and] later lives, [with] people not [having] joy [when] seeing [them].
[It] should [be] known [that] anger’s mind, [is] more extreme [than a] ferocious fire. [There] should [be] constant guarding [and] protecting [against it], not enabling [it to] gain entry. [Of those] plundering, [as] meritorious virtues’ thieves, [they are] without [that] surpassing anger.
[As] white-robed [(lay)persons] receiving [the] desired, [and] people not practising [the] path, [are] incapable [of] self-restraint, [their] anger still can [be] excused. [As those who have] left [the] household [life to] practise [the] path, [are] people ‘without’ desires, yet embracing anger, [this is] certainly prohibited.
For example, like [a] clear [and] cool cloud within, [when a] clap of thunder gives rise [to] fire, [do] not [have] that responded [to].
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an