《妙法莲华经》方便品第二:
「皆已成佛道」偈颂十摘要
(释迦牟尼佛教)
Wonderful Dharma Lotus Flower Sūtra’s Chapter Two [On] Skilful Means: Ten Excerpts [With] Verses [On] ‘All Already [Are] Accomplishing [The] Buddhas’ Path’ (As Taught By Śākyamuni Buddha)
是诸世尊等,皆说一乘法,
化无量众生,令入于佛道。
又诸大圣主,知一切世间,
天人群生类,深心之所欲,
更以异方便,助显第一义。
All these World-Honoured [Ones and] others, all speak [the] One Vehicle’s Dharma, [to] transform immeasurable sentient beings, [to] enable entering of [the] Buddhas’ path. Also, all Great Sage Masters, know all [in the] world, heavenly, human [and] all sentient beings, [with] profound minds of that desired [understood], also with different skilful means, supporting [the] revealing [of the] supreme truth.
若有众生类,值诸过去佛,
若闻法布施,或持戒忍辱、
精进禅智等,种种修福慧。
如是诸人等,皆已成佛道。
[1] If [there] are sentient beings’ kinds, meeting all past Buddhas, if hearing [the] Dharma, [with] generosity, perhaps [with] upholding [of] precepts, forbearance, diligence, meditation, wisdom [and] others, [with] all kinds cultivating blessings [and] wisdom, these such all people [and] others, all already [are] accomplishing [the] Buddhas’ path.
诸佛灭度已,若人善软心,
如是诸众生,皆已成佛道。
[2] [After] all Buddhas [have entered] Parinirvāṇa already, if people [are with] good [and] soft minds, these such all sentient beings, all already [are] accomplishing [the] Buddhas’ path.
诸佛灭度已,供养舍利者,
起万亿种塔,金银及颇梨、
车璩与马脑、玫瑰琉璃珠,
清净广严饰,庄校于诸塔。
或有起石庙,栴檀及沈水,
木櫁并余材,砖瓦泥土等。
若于旷野中,积土成佛庙,
乃至童子戏,聚沙为佛塔,
如是诸人等,皆已成佛道。
[3] [After] all [the] Buddhas [have entered] Parinirvāṇa already, those making offerings [to] śarīras, [giving] rise [to] ten thousand koṭis [of] kinds [of] pagodas, [with] gold, silver and crystal, tridacna and carnelian, rose [quartz], lapis lazuli [and] pearls, purely [and] widely adorning, decorating of all pagodas. Perhaps having [given] rise [to] stone temples, [with] sandalwood and aloeswood, deodar wood and other materials, bricks, tiles, clay [and] others. If in wilderness within, accumulating earth [to] accomplish [a] Buddhist temple, and even children playing, amassing sand as Buddha pagodas, these such all people [and] others, all already [are] accomplishing [the] Buddhas’ path.
若人为佛故,建立诸形像,
刻雕成众相,皆已成佛道。
[4] If people for [a] Buddha thus, build [and] erect all [his] forms, carving [to] accomplish all [his] forms, all already [are] accomplishing [the] Buddhas’ path.
或以七宝成,鍮石赤白铜、
白镴及铅锡,铁木及与泥,
或以胶漆布,严饰作佛像,
如是诸人等,皆已成佛道。
[5] Perhaps with seven treasures composed, [with] brass, stone, red [and] white copper, pewter and lead, tin, iron, wood and with clay, perhaps with glue, lacquer [and] cloth, decorating [and] making [a] Buddha image, these such all people [and] others, all already [are] accomplishing [the] Buddhas’ path.
彩画作佛像,百福庄严相,
自作若使人,皆已成佛道。
[6] [With] colouring [and] painting [to] make [a] Buddha image, [with a] hundred blessings adorning [his] forms, personally making or causing people [to do so], all already [are] accomplishing [the] Buddhas’ path.
乃至童子戏,若草木及笔,
或以指爪甲,而画作佛像,
如是诸人等,渐渐积功德,
具足大悲心,皆已成佛道。
[7] And even children playing, if [with] grass, twigs and pens, or with fingernails, then drawing [to] make [a] Buddha’s image, [of] these such all people [and] others, gradually accumulating meritorious virtues, [to be] complete [with] great compassion’s mind, all already [are] accomplishing [the] Buddhas’ path.
但化诸菩萨,度脱无量众。
若人于塔庙、宝像及画像,
以华香幡盖,敬心而供养。
若使人作乐,击鼓吹角贝,
箫笛琴箜篌、琵琶铙铜钹,
如是众妙音,尽持以供养。
或以欢喜心,歌呗颂佛德,
乃至一小音,皆已成佛道。
[8] Only transforming all [to be] Bodhisattvas, delivering [and] liberating immeasurable sentient [beings]. If people in pagodas, [with] treasure images and painted images, with flowers, incense, banners [and] canopies, [with the] reverent mind then making offerings. If causing people [to] make music, strike drums, blow horns, conches, pipes, flutes, lutes, harps, pípás [i.e. mandolins], handbells [and] copper cymbals, [with] these such all wonderful sounds, completely upheld for making offerings. Perhaps with [the] joyful mind, [with] singing [and] chanting praising [the] Buddhas’ virtues, and even [with] one small sound, all already [are] accomplishing [the] Buddhas’ path.
若人散乱心,乃至以一华,
供养于画像,渐见无数佛。
或有人礼拜,或复但合掌,
乃至举一手,或复小低头,
以此供养像,渐见无量佛。
自成无上道,广度无数众,
入无余涅槃,如薪尽火灭。
若人散乱心,入于塔庙中,
一称南无佛,皆已成佛道。
[9] If people [with] scattered minds, and even with one flower, making offerings to [a] painted image, [they will] gradually see innumerable Buddhas. Perhaps having people prostrating, or again, only [with] joining [of] palms, and even raising [of] one hand, or again, [with a] little lowering [of their] heads, with this making offerings [to an] image, [they will] gradually see immeasurable Buddhas. Personally accomplishing [the] unsurpassable path, widely delivering innumerable sentient [beings], entering Nirvāṇa without remainder, like wood ends [as] fire extinguishes. If people [with] scattered minds, enter in [a] pagoda within, [with] one recitation [of] ‘Námó Buddhā[ya]’, all already [are] accomplishing [the] Buddhas’ path.
[Note: The verse in red is of particular interest, especially to Pure Land practitioners, as it highlights mindfulness of Buddha, as a fundamental practice for non-retrogressible progress towards Buddhahood, as further explained in the Related Teachings below.]
于诸过去佛,在世或灭度,
若有闻是法,皆已成佛道。
[10] From all past Buddhas, [those] in [the] world or [in] Parinirvāṇa, if having heard this Dharma, all already [are] accomplishing [the] Buddhas’ path.
未来诸世尊,其数无有量,
是诸如来等,亦方便说法。
一切诸如来,以无量方便,
度脱诸众生,入佛无漏智,
若有闻法者,无一不成佛。
诸佛本誓愿,我所行佛道,
普欲令众生,亦同得此道。
未来世诸佛,虽说百千亿,
无数诸法门,其实为一乘。
Future all World-Honoured [Ones, [with] their number without having measure, these all Thus Come [Ones and] others, also [with] skilful means speak [the] Dharma. All Thus Come [Ones], with immeasurable skilful means, deliver [and] liberate all sentient beings, [to] enter [the] Buddhas’ wisdom without outflows. If having those [who] hear [this] Dharma, [it is] without one [who will] not accomplish Buddhahood. [With] all Buddhas’ fundamental vows, [and] my that practised Buddhas’ path, [they] universally desire [to] enable sentient beings, [to] also together attain this path. Future period’s all Buddhas, although speaking [a] hundred thousand koṭis, [of] innumerable all Dharma Doors, they [are] truly for [the] One Vehicle.
Namo Amituofo : Translation and note by Shen Shi’an
相关教理
Related Teachings:
阿弥陀佛号为毕竟不退之金刚种子
[53] Āmítuófó’s Name As The Ultimately Non-Retrogressive Vajra Seed
https://purelanders.com/2019/01/14/amituofos-name-as-the-ultimate-non-retrogressive-vajra-seed