Translations

[29] [105] Sòng Dynasty’s Guānyīn Xiànjūn 宋观音县君

宋观音县君
[29] Sòng [Dynasty’s] Guānyīn Xiànjūn

县君姓吴氏,其夫都官员外郎吕宏,亦悟佛理,夫妇各斋戒清修。

Xiànjūn’s [i.e. Wú Shì] surname [was of the] Wú family. [Her] husband [was the] capital city’s Wàiláng [i.e. an official position] government official Lǚ Hóng, [who] also awakened [to the] Buddha’s principles, [with the] husband [and] wife each [with the] Purification Precepts purely cultivated.

吴氏有二侍女,亦绝荤血,勤力助为胜业。

Wú Shì had two maids, [who] also refused [to consume] meat [and] blood, [with her] diligence [as] support for [her cultivation of] supreme karma.

其一颇好禅理,既病,犹怡然笑话而逝,如委蜕然。

One [of] them [was] rather fond [of] Chán principles. Already sick, still joyfully joking, [she] then departed, like giving up [a] cast [off shell] thus.

其一奉戒克苦,或终月不食,但日饮吴氏所咒观音净水一盏而已。

One [of] them upheld [the] precepts assiduously, perhaps [for the] entire month not eating, daily dinking one small cup [of] pure water, that Wú Shì [consecrated with the] Contemplator [Of] Sounds [Bodhisattva’s] mantra only.

忽见金莲捧足者三,又数日见其膝,又数日见其身,又数日见其面目,其中乃阿弥陀佛,左右则观音、势至也。

Suddenly seeing golden lotuses supporting [the] feet [of] three [beings], also [in] several days seeing their knees, also [in] several days seeing their bodies, also [in] several days seeing their faces, [of] them [in the] middle thus, [was] Amitā[bha] Buddha, [on his] left [and] right then [were] Contemplator [Of] Sounds [Bodhisattva and] Power Arrived [Bodhisattva].

又悉见其堂殿国界,皎如指掌。晓然知其为净土。

Also seeing all [of] its halls [and the] land, clearly like [a] point [on the] palm. Thus clearly knowing this as Pure Land.

问其详,则云:「彼皆清净男子,经行游乐,无女人也。」

[When] asked [for] its details, then saying, ‘That [land is] all [with] pure males, [with] walking meditation, travelling joyfully, without women.’

又问:「彼佛如何说法?」

Also asking, ‘[Of] that Buddha, how [does he] speak [the] Dharma?’

云:「我得天眼,未得天耳。故但见问答指顾,而不能闻所说也。」

Replying, ‘I [have only] attained [the] heavenly eye, yet to attain [the] heavenly ear. Thus only seeing asking [and] answering, [with what] shown looking around, yet not able [to] hear that spoken.’

如是者三年,未尝一瞬不在目前。

Thus [with] that [for] three years, not yet once [for] one instant not before [his] eyes.

忽感疾,自言往生,乃终。

Suddenly feeling sick, personally saying [she will be] reborn, [she] then departed.

吴氏事观音有灵感,每于净室列置瓶缶数十,以水注满,手持杨枝诵咒,必见观音放光入瓶缶中,病苦者饮水辄愈。

Wú Shì’s practice [with] Contemplator [Of] Sounds [Bodhisattva’s mantra] had efficacious connection. Every [time] in [a] clean room lining [and] placing several tens [of] bottles [and] pots, with water pouring [into them] fully, [and her] hand holding [a] willow branch reciting [the] mantra, definitely seeing Contemplator [Of] Sounds [Bodhisattva] emitting light, [which] entered the] bottles [and] pots within, [with] those [having] sickness [and] suffering drinking [the] water immediately healed.

所咒水积岁不坏,大寒不冻。世号「观音县君」。

[As] that mantra water accumulated [over the] years [did] not spoil, [and in] great cold [weather did] not freeze, [the] world named [her as] ‘Guānyīn Xiànjūn’.

宋‧王日休
《龙舒净土文》
第五卷: 感应事迹三十篇

Sòng [Dynasty’s] Wáng Rìxiū
Lóngshū’s Pure Land Text:
Fifth Scroll: Thirty Essays [On] Deeds [Of] Connection [And] Response

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

相关教理
Related Teachings:


上篇
Previous Essay:


宋荆王夫人
[28] Sòng Dynasty’s King Jīng’s Madam
https://purelanders.com/2022/01/29/28-song-dynastys-king-jings-madam

下篇
Next Essay:


宋冯氏夫人
[30] Sòng Dynasty’s Féng Family’s Madam
https://purelanders.com/2022/01/29/30-song-dynastys-feng-familys-madam

三十篇
Thirty Essays:


《龙舒净土文》第五卷:感应事迹三十篇
Lóngshū’s Pure Land Text:
[5] Fifth Scroll: Thirty Essays On Deeds Of Connection And Response
https://purelanders.com/longshu5

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.