唐汾州僧启芳圆果
[11] Táng [Dynasty’s] Fénzhōu’s Monastics Qǐfāng [And] Yuánguǒ
启芳、圆果二法师,精心观想净土。
[Of] Qǐfāng [and] Yuánguǒ, [these] two Dharma Masters, [they were] diligent [with their] minds contemplating Pure Land.
后五月,于观想中,同觉身临七宝大池。池间有大宝帐,身入其中。
Five months later, within contemplation, [they] together felt [that their] bodies [have] arrived [at a] seven treasures’ great pond. Within [the] pond was [a] great treasure canopy, [as their] bodies entered within it.
见观音、势至坐二大宝莲华,下有莲华弥满千万。
[They] saw Contemplator [Of] Sounds [Bodhisattva and] Power Arrived [Bodhisattva] seated [on] two great treasure lotus flowers, below having lotus flowers filling fully, [in] thousands [of] ten thousands.
阿弥陀佛从西来,坐一最大莲华,迭出光明相照。
Amitā[bha] Buddha from [the] West came, seated [on the] one largest lotus flower, [as he] repeatedly emitted bright light, [that] illuminated one another.
芳等礼佛,问云:「阎浮众生依经教念佛,得生此否?」
Fāng [and] others prostrated [to the] Buddha, [and] asked, ‘[Will] Jambudvīpa sentient beings, [who] rely [on the] sūtras’ teachings [to] recite [the] Buddha[‘s name: “Āmítuófó” (阿弥陀佛)], attain birth here or not?’
佛云:「如念我名,皆生我国,无有一人念而不生者。」
[The] Buddha said, ‘If reciting my name, all [will be] born [in] my land, without having one person reciting yet not born.’
又见其国地平如掌,宝幢珠网上下间错。
Also seen [was] that land’s ground flat like [one’s] palm, [with] treasure banners [and] gems [with] nets above [and] below in between.
又有一僧,乘宝车逐远而来,谓芳等云:「吾法藏也。以宿愿因,故来迎汝。」
Also, [there] was a monastic, riding [a] treasure chariot, thereupon [from] afar, then coming, speaking [to] Fāng [and] others, ‘I [am] Dharma Treasury [i.e. which is Amitā(bha) Buddha’s monastic name]. With [my] past vows [as the] cause, thus [have I] come [to] welcome you.’
芳等乘车前往,又觉其身坐宝莲华,又闻释迦佛与文殊菩萨称赞净土。
Fāng [and] others rode [the] chariot [to] go forward, also feeling their bodies [to be] seated [on] treasure lotus flowers, also hearing Śākyamuni Buddha and Mañjuśrī Bodhisattva praising [the] Pure Land.
其前又有大殿,殿有三道宝阶:第一道纯是白衣,第二道僧俗相半,第三道唯僧无俗。
Their front also had [a] great hall, [with the] hall having three paths [with] treasure stairs. [The] first path was purely [with those in] white robes [i.e. laypersons], [the] second path [was with] monastics [and] laypersons, [with] half [of] each other, [and the] third path [was] only [with] monastics, without laypersons.
佛指之,谓芳等云:「此皆南阎浮提念佛众生遂生于此,汝宜自勉。」
[The] Buddha pointed [to] them, saying [to] Fāng [and] others, ‘[As] these [are] all [the] Southern Jambudvīpa sentient beings [who were practising] recitation [of the] Buddha[‘s name, who were] thereupon born in here, you should [with this] encourage yourselves.’
芳、果既寤,历与其徒言之。
Fāng [and] Guǒ [then] both awoke, [and] with [this] experience, [for] their disciples spoke [of] it.
后五月,二人无病,遽闻钟声,他人不闻。
Five months later, [when the] two persons [were] without sickness, [they] thereupon heard [a] bell’s sounding, [that] other people [could] not hear.
芳、果云:「钟声乃我事。」顷刻二人同终。
Fāng [and] Guǒ said, ‘[With the] bell’s sounding, [this is] thus [time for] our matter [of rebirth.’ In an] instant, [the] two persons together departed.
宋‧王日休
《龙舒净土文》
第五卷: 感应事迹三十篇
Sòng [Dynasty’s] Wáng Rìxiū
Lóngshū’s Pure Land Text:
Fifth Scroll: Thirty Essays [On] Deeds [Of] Connection [And] Response
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an
相关教理
Related Teachings:
上篇
Previous Essay:
唐台州僧怀玉
[10] Táng Dynasty’s Táizhōu’s Monastic Huáiyù
https://purelanders.com/2022/01/24/10-tang-dynastys-taizhou-monastic-huaiyu
下篇
Next Essay:
唐真州僧自觉
[12] Táng Dynasty’s Zhēnzhōu’s Monastic Zìjué
https://purelanders.com/2022/01/26/12-tang-dynastys-zhenzhou-monastic-zijue
三十篇
Thirty Essays:
《龙舒净土文》
第五卷:感应事迹三十篇
Lóngshū’s Pure Land Text:
[5] Fifth Scroll: Thirty Essays On Deeds Of Connection And Response
https://purelanders.com/longshu5