Translations

[1] The First Principle: With Harmonious Human Relationships, To The Utmost Fulfil Responsibilities, With The Mind And The Path Together 第一条原则:敦伦尽分,心与道合

修行中需要注意的十二条原则
Twelve Principles [That] Need Paying Attention [To] During Spiritual Cultivation

第一条原则:敦伦尽分,心与道合
[1] [The] First Principle: [With] Harmonious Human Relationships, [To The] Utmost Fulfil Responsibilities, [With The] Mind And [The] Path Together

念佛之人,必须孝养父母,奉事师长(即教我之师及有道德之人),慈心不杀(当吃长素,或吃花素,既未断荤,切勿亲杀),修十善业(即身不行杀生、偷盗、邪淫之事;口不说妄言、绮语、两舌、恶口之话;心不起贪欲、嗔恚、愚痴之念)。

Of persons [with] mindfulness [of the] Buddha, [they] must [have] filial support [of their] Fathers [and] Mothers, attend [to their] teachers [and] seniors, ([who] are teachers [who] teach me and persons [who] have morality), [have the] mind [of] loving-kindness [to] not kill ([who] should eat [as] lifelong veg[etari]ans, or eat [as] flower[ing] veg[etari]ans [on the Six or Ten Purification Days], even if yet [to] sever [from] meat, [they] must not personally kill), cultivate [the] Ten Good Karmas ([which] are [to have the] body not doing matters of killing lives, stealing [and] sexual misconduct, [the] mouth not speaking words of false speech, frivolous speech, double-tongue[d speech [and] harsh speech, [and the] mind not giving rise [to] thoughts of greedy desires, anger [and] ignorance).

[Note: The Six Purification Days (六斋日) are every lunar month’s 8th, 14th, 15th, 23rd, 29th and 30th day (or 28th day for minor months [小月] without the 30th day). The Ten Purification Days (十斋日) are every lunar month’s 1st, 8th, 14th, 15th, 18th, 23rd, 24th, 28th, 29th and 30th day. On these ‘days’, for one day and night (一日一夜), there are practices of eating as veg(etari)ans (吃素), also observing the Eight Precepts (八戒) of abstaining from (1) killing lives (不杀生), (2) stealing (不偷盗), (3) sexual conduct (不淫), (4) false speech (不妄语), (5) drinking alcohol (i.e. consuming intoxicants) (不饮酒), (6) wearing perfumes, flowers and garlands, applying fragrant oils on the body (不着香花鬘,不香油涂身), (7) siting (and lying) on high, broad and big (chairs and) beds (不坐高广大床), singing, dancing, having entertainment, going to see or hear such (不歌舞倡伎,不往观听), and (8) untimely eating (不非时食).]

又须父慈子孝,兄友弟恭,夫和妇顺,主仁仆忠,恪尽己分。

Also needed [are] Fathers [and Mothers with] loving-kindness, [and] children [with] filial piety, elder brothers [with] friendly affection [and] younger brothers [with] respect, husbands [with] harmony [and] wives [with] compliance, masters [with] benevolence [and] servants [with] loyalty, respectfully [to the] utmost [fulfilling] one’s responsibilities.

不计他对我之尽分与否,我总要尽我之分。能于家庭及与社会尽谊尽分,是名善人。

Not regarding [how] others [are] towards me, [to the] utmost [fulfilling their] responsibilities or not, I nevertheless [will to the] utmost [fulfil] my responsibilities. [Those] able [to], with family and society, [to the] utmost [with] friendship, [to the] utmost [fulfil their] responsibilities, are named [as] good persons.  

善人念佛求生西方,决定临终即得往生。以其心与佛合,故感佛慈接引也。

Good persons [who are] mindful [of the] Buddha [to] seek birth [in his] Western [Pure Land], [will] definitely, [when] approaching [life’s] end, immediately attain rebirth [there]. With their minds and [the] Buddha together, thus connecting [to the] Buddha, [with] loving-kindness receiving [and] guiding [them].

若虽常念佛,心不依道,或于父母兄弟、妻室儿女、朋友乡党不能尽分,则心与佛背,便难往生。以自心发生障碍,佛亦无由垂慈接引也。

If although constantly mindful [of the] Buddha, [but with] minds not relying [on the] path [of practice], perhaps with Fathers, Mothers, brothers, sisters, wives, [husbands], sons, daughters, friends [and] fellow villagers, not able [to] fulfil [their] responsibilities, thus [with their] minds and [the] Buddha contrary [to each other, it is] then difficult [to be] reborn [there]. With one’s mind giving rise [to] obstacles, [the] Buddha [is] also not able [to] approach [with] loving-kindness [to] receive [and] guide [them].

净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng

《一函遍复》
(One Letter [As A] Common Reply)

Namo Amituofo : Translation and note by Shen Shi’an

上分
Previous Part:


引言:
Introduction:
略述信愿行
Brief Description Of Faith, Aspiration And Practice
https://purelanders.com/2021/10/11/introduction-of-one-letter-as-a-common-reply

下分
Next Part:

第二条原则:劝进行者,念佛消灾
The Second Principle: Encourage Progress Of Practitioners, With Mindfulness Of The Buddha To Eradicate Disasters

https://purelanders.com/2021/10/11/2-the-second-principle

全文
Complete Text:

《一函遍复》
One Letter As A Common Reply

https://purelanders.com/yihan

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.