Translations

[10] The Tenth Principle: Recite Mindfully Guānyīn Bodhisattva’s Name, Correct Evil And Cultivate Good 第十条原则:称念观音,改恶修善

第十条原则:称念观音,改恶修善
[10] [The] Tenth Principle: Recite Mindfully Guānyīn [Bodhisattva’s Name], Correct Evil [And] Cultivate Good

观世音菩萨誓愿宏深,寻声救苦。

Guānshìyīn [i.e. Contemplator Of The World’s Sounds] Bodhisattva’s vows [are] great [and] profound, [with the] seeking [of] sounds [to] save [from] suffering. 

若遇刀兵、水火、饥馑、虫蝗、瘟疫、旱涝、贼匪、怨家、恶兽、毒蛇、恶鬼、妖魅、怨业病、小人陷害等患难者,能发改过迁善、自利利人之心,至诚恳切念观世音,念念无间,决定得蒙慈护,不致有何危险。

If encountering that [of] weapons [and] wars, waters [and] fires, famines, insects [like] locusts, plagues [i.e. epidemics and pandemics], droughts [and] floods, thieves [and] robbers, hateful enemies, evil beasts, poisonous snakes, evil ghosts, demonic spirits, hateful karmic sicknesses, small persons’ [i.e. those with little virtue] plans [to] harm, [and] other [kinds of] suffering [and] difficulties, [if] able [to] give rise [to] correcting [of] faults [and] changing [to do] good, [with the] mind of self-benefitting [and] benefitting [of] others, [and with] utmost sincerity [and] earnestness reciting Guānshìyīn [Bodhisattva’s name], from thought [to] thought without interruption, [this will] definitely attain receiving [of her] kind protection, not leading [to] have any danger.

倘仍存不善之心,虽能称念,不过略种未来善根,不得现时感应。以佛菩萨,皆是成就人之善念,绝不成就人之恶念。

If still maintaining minds of unwholesomeness [i.e. that are not good], although able [to] recite mindfully, [this] merely briefly plants future good roots, not attaining [the] present time’s connection [for] response. As Buddhas [and] Bodhisattvas, are all [for] accomplishing [the] good thoughts of people, [they are] absolutely not [supportive for] accomplishing [the] evil thoughts of people.

若不发心改过迁善,妄欲以念佛菩萨名号,冀己之恶事成就,决无感应,切勿发此颠倒之心也。

If not giving rise [to the] mind [of] correcting [of] faults [and] changing [to do] good, [as] falsely desiring with mindfulness [of] Buddhas’ [and] Bodhisattvas’ names, [with] hoping of oneself’s evil matters [to be] accomplished, [will] definitely [be] without connection [for] response, [there] must not [be] giving rise [to] this mind of invertedness.

念佛最要紧是敦伦尽分,闲邪存诚,诸恶莫作,众善奉行。

[For] mindfulness [of] Buddha, [that] most important is [to be with] harmonious human relationships, [to the] utmost fulfil responsibilities, end evil [thoughts], maintain sincerity, [of] all evils not do, [and of] all good practise [them].

存好心,说好话,行好事。力能为者,认真为之。不能为者,亦当发此善心,或劝有力者为之。

Maintain good minds, say good words, [and] do good deeds. Those [who have] abilities [to] do [these, should] earnestly do these. Those not able [to] do [these], also should give rise [to] this good mind, [to] perhaps encourage those [who] have [the] abilities [to] do these.

或见人为,发欢喜心,出赞叹语,亦属心、口功德。若自不能为,见他人为,则生妒忌,便成奸恶小人心行,决定折福折寿,不得好结果也,宜痛戒之。

Perhaps [when] seeing people doing [them], giving rise [to the] joyful mind, [and] saying words [of] praise, [these] also gather mental [and] verbal meritorious virtues. If personally not able [to] do [these, as when] seeing other people doing [them], thus giving rise [to] jealousy, [this] then becomes crafty [and] evil small persons’ mental formations, [that] definitely reduce blessings [and] reduce lifespans, not attaining good fruits too, [there] should [be] remorseful abstaining [from] this.

切不可做假招子,沽名钓誉。此种心行,实为天地鬼神所共恶。有则改之,无则加勉。

[There] absolutely must not [be] adopting [of] false attitudes [i.e. putting on airs], [for] buying [of] fame [and] fishing [for] praise. This kind [of] mental formations, [are] truly by [the] heavens’ [and] earth’s ghosts [and] gods those together [seen as] evil. [If] having [them], thus correct [them. If] without [them], thus [have] additional striving.

净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng

《一函遍复》
(One Letter [As A] Common Reply)

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

上分
Previous Part:

第九条原则:女子礼诵,恭敬圆融
The Ninth Principle: On Women Prostrating And Reciting, With Reverence Interpenetrating

https://purelanders.com/2021/10/9-the-ninth-principle

下分
Next Part:

第十一条原则:恪守妇道,孝敬慈爱
The Eleventh Principle: Strictly Complying With Women’s Path, Of Filial Respect And Kindly Love

https://purelanders.com/2021/10/11-the-eleventh-principle

全文
Complete Text:

《一函遍复》
One Letter As A Common Reply

https://purelanders.com/yihan

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Content is protected !!