Sutras

Excerpt From ‘The Great Buddha Crown’s Śūraṅgama Sūtra’s Section On Contemplator Of The World’s Sounds Bodhisattva’s Perfect Penetration With The Ear Root’《大佛顶首楞严经观世音菩萨耳根圆通章》摘录

《大佛顶首楞严经观世音菩萨耳根圆通章摘录
Excerpt [From ‘The] Great Buddha Crown’s Śūraṅgama Sūtra’s Section [On] Contemplator [Of The] World’s Sounds Bodhisattva’s Perfect Penetration [With The] Ear Root

[公元 705 年] 唐天竺沙门般刺蜜谛译
[In 705 C.E. By] Táng [Dynasty’s] Śramana Parāmiti [from] India translated [from Sanskrit to Chinese]

公元 2021 年优婆塞沈时安译
In 2021 C.E. By Upāsakā Shen Shi’an Translated [To English]

[For ease of detailed studying and editing, square brackets show necessary connective words used in translation, to be removed for final published version later, with addition of glossary and notes. Suggestions are welcome for more precise choice of words. Námó Āmítuófó.]

尔时观世音菩萨,即从座起,顶礼佛足,而白佛言:「世尊,忆念我昔无数恒河沙劫,于时有佛出现于世,名观世音。

At that time, Contemplator [Of The] World’s Sounds Bodhisattva, immediately from [his] seat arose, prostrated [at the] Buddha’s feet, and [to the] Buddha said, ‘World-Honoured [One], I remember [that in] past innumerable Ganges river’s sands [of] kalpas [ago], at that time, [there] was [a] Buddha [who] appeared in [the] world, named “Contemplator [Of The] World’s Sounds”.

我于彼佛发菩提心。彼佛教我从闻思修,入三摩地。

I went [to] that Buddha, [to] give rise [to the] Bodhi Mind. That Buddha taught me [to], from hearing, contemplating [and] cultivating, enter Samādhi.

初于闻中,入流亡所。所入既寂,动静二相,了然不生。

First from hearing within, enter [the] flow [and] not have that [heard. With] that [heard and the] entered already still, [of] movement [and] stillness, [these] two characteristics, understand clearly [that they do] not arise.

如是渐增,闻所闻尽。

Thus gradually [and] increasingly, [with] hearing [and] that heard ended.

尽闻不住,觉所觉空。

[With] ending [of] hearing not abided [upon], awareness [and] that aware [of “become”] empty. 

空觉极圆,空所空灭。

[With] emptiness’ awakening utmost [and] complete, emptiness [and] that empty cease.

生灭既灭,寂灭现前。

[With] arising [and] ceasing already ceased, stillness [and] extinguishment [i.e. Nirvāṇa] manifest [in the] present.

忽然超越世出世间,十方圆明,获二殊胜。

Suddenly surpassing [the] worldly [and] world-transcending, [with the] ten directions completely clear, [I] obtained two excellences. 

一者,上合十方诸佛本妙觉心,与佛如来同一慈力。

First, uniting above [with the] ten directions’ all Buddhas’ fundamental wonderfully awakened minds, with [the] Buddha Thus Come [Ones, of the] same one power [of] loving-kindness. 

二者,下合十方一切六道众生,与诸众生同一悲仰。」

Second, uniting below [with the] ten directions’ all six paths’ sentient beings, for all sentient beings, [with the] same one compassionate regard.’

For latest improved version, please contact purelanders.com/contact

相关教理
Related Teachings:


《大佛顶首楞严经大势至菩萨念佛圆通章》
The Great Buddha Crown’s Śūraṅgama Sūtra’s Section On Great Power Arrived Bodhisattva’s Perfect Penetration With Mindfulness Of Buddha
https://purelanders.com/yuantong

二通偈
Verse On Two Penetrations
https://purelanders.com/2019/05/verse-on-two-penetrations

反闻闻自性
Reverse Hearing To Hear Self-Nature
念闻偈
Verse On Reciting & Hearing
https://purelanders.com/2018/10/27/reverse-hearing-to-hear-self-nature

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Content is protected !!