Translations

Why Is The Pure Land Dharma Door Able To Be Practised By The ‘Foolish’ Yet Difficult To Be Known By The ‘Wise’? 为何净土法门愚者能修而智者难晓?

问:念佛法门,愚尚能修。律教禅宗,智犹难晓。何谓此法统彼诸法?

Question: [Of the] Dharma Door [Of] Mindfulness [Of] Buddha, [the] foolish [are] still able [to] cultivate [it. Yet those of the] Precepts [i.e.Vinaya], Scriptural [and] Chán traditions, [with their] wisdom, [are] also difficult [to] know [it]. Why [is it] said [that] this Dharma unifies all those Dharma [Doors].

答:欲知此义,须深明佛力、自力大小优劣,则一切疑惑,泮然冰释矣。

Answer: [If] desiring [to] know this meaning, [there] must [be] profound understanding [of the] Buddha’s power, [that with] Self-power, [their] greatness [and] smallness, superiority [and] inferiority. Then [will] all doubts [and] confusions, disperse thus, [like] ice melting.

夫佛与众生,心性虽同,若论力用,天地悬殊。  

That [of] Buddha and sentient beings, [their] mind-natures although [are the] same, if discussing [about their] power [and] function, [they are like the] sky [and] ground, far apart.

良由众生具足无量烦恼恶业,功德智慧,不能显现。

Truly, due [to] sentient beings [being] complete [with] immeasurable afflictions [and] evil karma, [their] meritorious virtues [and] wisdom, [are] not able [to be] revealed [to] appear.

佛则具足无量功德智慧,烦恼恶业,净尽无余。

[The] Buddha [is] however complete [with] immeasurable meritorious virtues [and] wisdom, [with] afflictions [and] evil karma, completely gone without remainder.

佛与众生,迷悟不同。致使力用,胜劣迥异。

[The] Buddha and sentient beings, [are with being] confused [and] awakened, not [the] same. [As a] result, [of] power [and] function, [their] superiority [and] inferiority [are] totally different.

律教禅宗,皆仗自力了脱生死。所以久经长劫,尚难出离。

[The] Precepts, Scriptural [and] Chán traditions, all rely [on] Self-power [for] liberation [from the cycle of] birth [and] death. Therefore, long passing long kalpas, [it is] still difficult [to] depart [from the cycle of birth and death].

念佛法门,全仗佛力又兼自力,了脱生死。所以尽此一生,便登不退。

[The] Dharma Door [Of] Mindfulness [Of] Buddha, completely relies [on the] Buddha’s power, [that is] also merged [with] Self-power, [for] liberation [from the cycle of] birth [and] death. Therefore, [at the] end [of] this one life, then ascending [to] non-retrogression [in Pure Land for Buddhahood].

 净土宗十三祖印光大师
《净土问答并序》  

Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
(Combined Preface’s Pure Land Questions [And] Answers)

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关文章
Related Article:


上文:净土法门之大
Preceding Text: Greatness Of The Pure Land Dharma Door
https://purelanders.com/2021/03/13/greatness-of-the-pure-land-dharma-door

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Content is protected !!