【第八大愿:常随佛学】
[08] [The Eighth Great Vow: Constantly Following Buddhas (To) Learn]
复次善男子,言常随佛学者,如此娑婆世界毗卢遮那如来,从初发心,精进不退,以不可说不可说身命而为布施。剥皮为纸,析骨为笔,刺血为墨,书写经典,积如须弥。
Furthermore, good man, speaking [of] that, [of] constantly following Buddhas [to] learn, like this Sahā World’s Vairocana Thus Come [One], from first giving rise [to the Bodhi] Mind, diligent without retreating, with unspeakably unspeakable bodies [and] lives then for giving. Peeling skin for paper, breaking apart bones for pens, [and] pricking blood for ink, [for] copying sūtras, accumulating [to be] like Sumeru.
为重法故,不惜身命,何况王位、城邑聚落、宫殿园林,一切所有,及余种种难行苦行。
For reverencing [the] Dharma thus, not sparing bodies [and] lives, furthermore kings’ positions, cities [and] towns, palace halls [and] gardens, all those possessed, and [with] other all kinds [of] difficult practices [and] ascetic practices.
乃至树下成大菩提,示种种神通,起种种变化,现种种佛身,处种种众会,或处一切诸大菩萨众会道场,或处声闻及辟支佛众会道场,或处转轮圣王小王眷属众会道场,或处刹利及婆罗门长者居士众会道场,乃至或处天龙八部人非人等众会道场。
And even under [the] tree accomplishing Great Bodhi, revealing all kinds [of] supernormal [powers], giving rise [to] all kinds [of] changes [and] transformations, appearing [with] all kinds [of] Buddhas’ bodies, dwelling [at] all kinds [of] assemblies, perhaps dwelling [at] all Great Bodhisattvas’ assemblies’ places [for realising the] path, perhaps dwelling [at] Voice-Hearers’ and Pratyekabuddhas’ assemblies’ places [for realising the] path, perhaps dwelling [at] Wheel-Turning Noble Kings’, minor kings’ family members’ assemblies’ places [for realising the] path, perhaps dwelling [at] kṣatriyas’ and brahmins’, elders’, laypersons’ assemblies’ places [for realising the] path, and even perhaps dwelling [at] heavenly [beings’ and] dragons’ eight divisions’ human-[yet]-non-humans’ [and] others’ assemblies’ places [for realising the] path.
处于如是种种众会,以圆满音,如大雷震,随其乐欲,成熟众生,乃至示现入于涅槃,如是一切我皆随学。
Dwelling in these such all kinds [of] assemblies, with perfect sounds, like great thunder shaking, according [to] that [they] joyfully desire, maturing sentient beings, and even manifesting entering of Parinirvāṇa, [of] these such all, I all follow [to] learn.
如今世尊毗卢遮那,如是尽法界虚空界,十方三世一切佛刹,所有尘中一切如来,皆亦如是,于念念中,我皆随学。
Like [the] present World-Honoured Vairocana, thus exhausting [the] Dharma Realm’s empty space’s realms, [the] ten directions’ three periods’ all Buddha lands’ all dust [motes] within, all [their] Thus Come [Ones], all likewise thus, in thought [to] thought within, I all follow [to] learn.
如是虚空界尽,众生界尽,众生业尽,众生烦恼尽,我此随学无有穷尽。念念相续,无有间断。身语意业,无有疲厌。
Thus [with] empty space’s realms exhausted, sentient beings’ realms exhausted, sentient beings’ karmas exhausted, sentient beings’ afflictions exhausted, my this following [to] learn [will] not have [a] complete end. [With] thought [to] thought [in] continuous succession, not having interruption. [With] body, speech [and] mind karmas, not having weariness.
上文
Preceding Text:
【第七大愿:请佛住世】
[The Seventh Great Vow: Requesting Buddhas (To) Abide (In The) World]
https://purelanders.com/2020/05/31/07-the-seventh-great-vow-requesting-buddhas-to-abide-in-the-world-of-universal-virtues-practices-and-vows-chapter
下文
Following Text:
【第九大愿:恒顺众生】
[The Ninth Great Vow: Constantly Complying (With) Sentient Beings]
https://purelanders.com/2020/05/31/09-the-ninth-great-vow-constantly-complying-with-sentient-beings-of-universal-virtues-practices-and-vows-chapter
全品
Complete Chapter:
purelanders.com/xingyuan