Sutras

[29] Twenty-Ninth Chapter On Five Evils And Five Goodnesses (Of Immeasurable Life Sūtra)《无量寿经》五恶五善第二十九

五恶五善第二十九
Twenty-Ninth [Chapter On] Five Evils [And] Five Goodnesses

佛告弥勒:「汝等能于此世,端心正意,不作众恶,甚为至德。十方世界,最无伦匹。所以者何?诸佛国土,天人之类,自然作善,不大为恶,易可开化。今我于此世间作佛,处于五恶、五痛、五烧之中,为最剧苦,教化群生,令捨五恶、令去五痛、令离五烧,降化其意,令持五善,获其福德度世长寿泥洹之道。」

[The] Buddha told Maitreya, ‘You [and] others [who are] able [to], in this world, [have] upright minds [and] right thoughts, [to] not do all evils, [are] with [the] very utmost virtues. [In the] ten directions’ worlds, [you are] superior [and] without compare. Why [is] that so? [In] all Buddha lands, [their] kinds of heavenly [and[ human [beings] naturally do good, [are] not [with] great doing [of] evil, [and] can easily [be] inspired [and] transformed. Now, I in this world became [a] Buddha, [to] dwell in [its] Five Evils, Five Pains [and] Five Burnings within, [which] is [with the] most severe suffering, [to] teach [and] transform all sentient beings, [to] enable renouncing [of the] Five Evils, enable eradicating [of the] Five Pains, enable departing [from the] Five Burnings, [to] subdue [and] transform their minds, enable upholding [of the] Five Goodnesses, [to] obtain their blessed virtues, [to be] delivered [from the] world, [and attain the] path of long life [for] Nirvāṇa.’

佛言:「何等五恶、何等五痛、何等五烧、何等消化五恶,令持五善,获其福德度世长寿泥洹之道?

[The] Buddha said, ‘What [are the] Five Evils? What [are the] Five Pains? What [are the] Five Burnings? How [to] eradicate [and] transform [the] Five Evils, [to] enable upholding [of the] Five Goodnesses, [to] obtain their blessed virtues, [to be] delivered [from the] world, [and attain the] path of long life [for] Nirvāṇa?

【一大恶与一大善】

其一恶者,诸天人民、蠕动之类,欲为众恶,莫不皆然。强者伏弱,转相克贼。残害杀戮,迭相吞噬。不知修善,恶逆无道。

[First Great Evil And First Great Goodness]

Those [with] that First Evil, [are] all heavenly [and] human people, [and] kinds of wriggling [beings, who] desire [to] do all evils, [with] none not all [the same] thus. Those stronger subdue [the] weaker, [in] turn harming one another. Injuring [and] slaughtering, [with] one after another swallowed. Not knowing [how to] cultivate good, [with] evil opposing [and] without [the] path.

后受殃罚,自然趣向。神明记识,犯者不赦。故有贫穷、下贱、乞丐、孤独、聋、盲喑、哑、愚痴、弊恶,至有尪狂不逮之属。又有尊贵、豪富、高才、明达,皆由宿世慈孝,修善积德所致。

Later receiving misfortune [and] punishment, [as] naturally inclined towards. [With] gods recording [and] remembering, these violators [are] not pardoned. Thus having [the] poor, lowly, beggars, solitary, deaf, blind, mute, ignorant [and] repulsive, even having [those] belonging [to the] lame, insane [and] deficient. Moreover, [those] having honour, nobility, power, wealth, high talents [and] understanding thorough, [are] all due to past lives’ loving-kindness [and] filial piety, caused by cultivating good [and] accumulating virtues.

世有常道,王法牢狱,不肯畏慎,为恶入罪,受其殃罚,求望解脱,难得勉出。世间有此目前现事,寿终后世,尤深尤剧。入其幽冥,转生受身。譬如王法,痛苦极刑。

[The] world has [the] constant path, [with] kings’ laws [and] prisons, [but those] not willing [to be] reverent [and] cautious, do evil [and] incriminate [themselves, to] receive their misfortune [and] punishment. Appealing [and] hoping [for] liberation, [with] difficulty [of] attaining exemption [for] exit. [The] world has these present matters before [our] eyes, [and when] life ends, [in] future lives, [they become] more profound [and] more severe. [They] enter those dark [worlds, and are] reborn [with] suffering bodies. For example, [by] kings’ laws, [having] pain [and] suffering [with] extreme punishment.

故有自然三塗,无量苦恼。 转贸其身,改形易道。所受寿命,或长或短。魂神精识,自然趣之。当独值向,相从共生。更相报复,无有止已。殃恶未尽,不得相离。展转其中,无有出期,难得解脱,痛不可言。天地之间,自然有是,虽不即时卒暴应至,善恶之道,会当归之。是为一大恶、一痛、一烧,勤苦如是。

Thus, naturally having [the] three paths, [with] immeasurable suffering [and] afflictions. [In] turn trading their bodies, altering forms [and] changing paths. Those received lifespans, [are] perhaps longer, perhaps shorter. [Their] spiritual consciousnesses, [are with] their natural inclinations. [They] will alone take turns [to go] towards [them], accompanying one another, [to be] together born. One after another retaliating, not having resting [and] ending. [With] misfortunes [and] evils yet [to] end, not attaining departure [from] one another. Passing through many paths, within them, not having exit dates, difficult [to] attain liberation, [with] pains unspeakable. [The] heavens [and] earth between naturally has these. Although not immediately, abruptly [and] violently [with] responses arriving, [the] paths of good [and] evil, will definitely return [to] them. [With] this as [the] First Great Evil, First Pain [and] First Burning, [with] toilsome suffering [as] such.

譬如大火焚烧人身,人能于中一心制意,端身正行,独作诸善,不为众恶者,身独度脱,获其福德度世上天泥洹之道,是为一大善也。」

For example, [it is] like [a] great fire, [that] burns people’s bodies. [If] people [are] able [to] within wholeheartedly control [their] minds, [with] upright bodies [and] right practice, only do all good, [and] not do all evils, [then will] they alone [be] delivered [and] liberated, [to] obtain their blessed virtues, [to be] delivered [from the] world, [and attain the] paths of ascent [to the] heavens [and to] Nirvāṇa, [with] this as [the] First Great Goodness.’

【二大恶与二大善】

佛言:「其二恶者,世间人民,父子兄弟、室家夫妇,都无义理,不顺法度。奢淫憍纵,各欲快意。任心自恣,更相欺惑。心口各异,言念无实。佞谄不忠,巧言谀媚。

[Second Great Evil And Second Great Goodness]

[The] Buddha said, ‘Those [with] that Second Evil, [are the] world’s people, fathers, mothers, sons, daughters, brothers, sisters, families’ husbands [and] wives, [who are] all without moral principles, not following law systems. Extravagant, licentious, arrogant [and] indulgent, each desiring pleasures. Allowing their minds [to be] unrestrained, one after another cheating [and] confusing. [With the] mind [and] mouth each different, words [and] thoughts without truth. Hypocritically cajoling without loyalty, [with] pleasant [but] unrealistic words flattering.

嫉贤谤善,陷入怨枉。主上不明,任用臣下。臣下自在,机伪多端。践度能行,知其形势。在位不正,为其所欺。妄损忠良,不当天心。臣欺其君,子欺其父。

Jealous [of the] virtuous, slandering [the] good, [to] fall into unjust treatment. [With] lords above not wise, trusting [and] appointing officials below. Officials below [with] ease, [are] deceitful [and] hypocritical [with] many varied [ruses]. Carrying out [and] calculating [what] able [to be] done, [with] knowledge [of] their circumstances. [Those] in positions [are] not upright, by them those cheated. Recklessly harming [the] loyal [and] kind-hearted, not corresponding [with their] minds’ conscience. Officials cheat their lords, [and] sons cheat their fathers.

兄弟夫妇,中外知识,更相欺诳。各怀贪欲、瞋恚、愚痴。欲自厚己,欲贪多有。尊卑上下,心俱同然。破家亡身,不顾前后。亲属内外,坐之灭族。

Brothers, sisters, husbands [and] wives, internal [and] external known ones, one after another cheat [and] confuse. Each conceiving greedy desires, anger [and] ignorance. Desiring [to] each favour oneself, [with] desires greedy [to] have more. [The] honoured [and] lowly, above [and] below, [have] minds together alike thus. Destroying [their] families [and] losing lives, not caring [about that] before [and] after. Relatives inside [and] outside, [are] convicted [to have] extermination of [their] clans.

或时室家知识、乡党市里、愚民、野人,转共从事。更相利害,忿成怨结。富有悭惜,不肯施与。爱保贪重,心劳身苦。

Sometimes, families, known [ones], fellow villagers, townsfolk, ignorant people [and] savage people, [in] turn together undertake matters. One after another [for] benefits harming, [with] anger becoming enmity’s fetter. [The] rich [are] miserly [with] attachments, not willing [to] give [to] help. [With] attachments protected [and] greed heavy, minds weary [and] bodies suffering.

如是至竟,无所恃怙。独来独去,无一随者。善恶祸福,追命所生。或在乐处,或入苦毒,然后乃悔,当复何及?

Thus until [the] end, without that [to] rely upon. Alone coming [and] alone going, without anyone that follows. [With] good [and] evil, misfortunes [and] blessings, pursuing where born. Perhaps at blissful places, perhaps entering suffering’s poison, afterwards thus [with] regret then responding, how [is this able to be] in time?

世间人民,心愚少智。见善憎谤,不思慕及。但欲为恶,妄作非法。常怀盗心,悕望他利。消散磨尽,而复求索。邪心不正,惧人有色。不预思计,事至乃悔。

[The] world’s people, [are with] minds ignorant [and] little wisdom. Seeing [the] good, hating [and] slandering, not considering [with] respect [to be] equal. Only desiring [to] do evil, rashly doing [the] illegal. Constantly conceiving stealing’s mind, wishing [for] others’ benefits. [When] dissolved, scattered [and] worn [out] completely, yet again seeking [them. With] evil minds not upright, afraid [of] people, having sight [of them]. Not in advance considering [and] planning, [with] matters arrived then regretting.

今世现有王法牢狱,随罪趣向,受其殃罚。

[With] this life’s presently existing kings’ laws [and] prisons, according [to their] crimes inclined towards, receiving their misfortune [and] punishment.

因其前世不信道德,不修善本。今复为恶,天神克识,别其名籍。寿终神逝,下入恶道。

Because [in] their past lives not believing [in the] path’s virtues, not cultivating good roots. Now again doing evil, naturally [in] their consciousnesses recorded, furthermore [with] their names registered. [At] life’s end, [when their] consciousnesses depart, [they] descend [to] enter evil paths.

故有自然三塗,无量苦恼。展转其中,世世累劫,无有出期,难得解脱,痛不可言。是为二大恶、二痛、二烧,勤苦如是。

Thus having naturally [the] three paths, [with] immeasurable suffering [and] afflictions. Passing through many paths, within them, life after life [for] continuous kalpas, not having exit dates, difficult [to] attain liberation, [with] pains unspeakable. [With] this as [the] Second Great Evil, Second Pain [and] Second Burning, [with] toilsome suffering [as] such.

譬如大火焚烧人身,人能于中一心制意,端身正行,独作诸善,不为众恶者,身独度脱,获其福德度世上天泥洹之道,是为二大善也。」

For example, [it is] like [a] great fire, [that] burns people’s bodies. [If] people [are] able [to] within wholeheartedly control [their] minds, [with] upright bodies [and] right practice, only do all good, [and] not do all evils, [then will] they alone [be] delivered [and] liberated, [to] obtain their blessed virtues, [to be] delivered [from the] world, [and attain the] paths of ascent [to the] heavens [and to] Nirvāṇa, [with] this as [the] Second Great Goodness.’

【三大恶与三大善】

佛言:「其三恶者,世间人民,相因寄生,共居天地之间。处年寿命,无能几何。上有贤明长者、尊贵、豪富,下有贫穷、厮贱、尪劣、愚夫,中有不善之人,常怀邪恶。但念淫泆,烦满胸中。爱欲交乱,坐起不安。贪意守惜,但欲唐得。眄睐细色,邪态外逸。

[Third Great Evil And Third Great Goodness]

[The] Buddha said, ‘Those [with] that Third Evil, [are the] world’s people, [who] because [of] living [by] relying upon one another, together dwell between [the] heavens [and] earth. [With] living years [of] lifespans, not able [to have] much. Above having capable [and] wise elders, [those] honoured, noble, powerful [and] wealthy, below having [those] poor, contemptuous, base, lame, lowly [and] ignorant, [in the] middle having people of non-virtue, [who] constantly conceive evil. Only mindful [of] lust [and] licentiousness, [with] afflictions filling [their] minds within. [With] greedy desires together promiscuous, [with] sitting [and] standing not peaceful. [With] greedy minds miserly guarding, only desiring [to with] nothing attain [them]. Ogling [and] glancing at delicate forms, [with] evil manners outwards uninhibited.

自妻厌憎,私妄出入。费损家财,事为非法。交结聚会,兴师相伐。攻劫杀戮,强夺无道。恶心在外,不自修业。盗窃趣得,欲击成事。恐势迫脋,归给妻子。恣心快意,极身作乐。或于亲属,不避尊卑。家室中外,患而苦之。亦复不畏王法禁令。

[With their] own wives loathed, secretly [and] recklessly going out [and coming] in. Wasting [and] exhausting family wealth, [with] matters done illegally. [With those] associated gathering, sending troops, [with] one another cut down. Assaulting, plundering, slaughtering [and] seizing by force, without [the] path. [With] evil minds [on the] external, not personally cultivating livelihoods. [With] stealing quickly attaining, desiring [to] attack [to] accomplish matters. [With that using] fear [and] power coerced, returning [to] give [them to their] wives. Indulging [their] minds [in] pleasures, [to the] extreme [with their] bodies making merry. Perhaps of relatives, not avoiding [the] noble [and] lowly. Families’ internal [and] external, [are with] worrying and suffering then. Likewise not fearing kings’ laws [and] prohibitions.

如是之恶,著于人鬼。日月照见,神明记识。

Of such evils, [they are] revealed to humans [and] ghosts. [With the] sun [and] moon illuminated [and] seen, [the] gods recording [and] remembering.

故有自然三塗,无量苦恼。展转其中,世世累劫,无有出期,难得解脱,痛不可言。是为三大恶、三痛、三烧,勤苦如是。

Thus having naturally [the] three paths, [with] immeasurable suffering [and] afflictions. Passing through many paths, within them, life after life [for] continuous kalpas, not having exit dates, difficult [to] attain liberation, [with] pains unspeakable. [With] this as [the] Third Great Evil, Third Pain [and] Third Burning, [with] toilsome suffering [as] such.

譬如大火焚烧人身,人能于中一心制意,端身正行,独作诸善,不为众恶者,身独度脱,获其福德度世上天泥洹之道,是为三大善也。」

For example, [it is] like [a] great fire, [that] burns people’s bodies. [If] people [are] able [to] within wholeheartedly control [their] minds, [with] upright bodies [and] right practice, only do all good, [and] not do all evils, [then will] they alone [be] delivered [and] liberated, [to] obtain their blessed virtues, [to be] delivered [from the] world, [and attain the] paths of ascent [to the] heavens [and to] Nirvāṇa, [with] this as [the]  Third Great Goodness.’

【四大恶与四大善】

佛言:「其四恶者,世间人民,不念修善。转相教令,共为众恶。两舌、恶口、妄言、绮语。谗贼、斗乱、憎嫉善人。败坏贤明,于傍快喜。不孝二亲,轻慢师长。朋友无信,难得诚实。尊贵自大,谓己有道。横行威势,侵易于人。不能自知,为恶无耻。自以强健,欲人敬难。

[Fourth Great Evil And Fourth Great Goodness]

[The] Buddha said, ‘Those [with] that Fourth Evil, [are the] world’s people, [who are] not mindful [of] cultivating good. [In] turn teaching [and] ordering one another, together doing all evils. [With] double-tongued [speech], abusive speech, false speech [and] frivolous speech. [With] slander harming, creating chaos, hatefully jealous [of] good people. Ruining [the] capable [and] wise, by [the] side happy [and] joyful. Not filial [to their] two parents, slighting [their] teachers [and] seniors. [With] friends without trust, difficult [to] attain [the] truthful. “Honoured [and] noble”, arrogantly saying themselves [to] have [the] path. Running rampant [with] power [and] influence, [with] violating [and] slighting of people. Not able [to] know themselves, doing evil without shame. Regarding themselves [as] strong [and] sturdy, desiring people’s respect [with] difficulty.

不畏天地、神明、日月,不肯作善,难可降化。自用偃蹇,谓可常尔。无所忧惧,常怀憍慢。如是众恶,天神记识。赖其前世颇作福德,小善扶接,营护助之。今世为恶,福德尽灭。诸善鬼神,各去离之。身独空立,无所复依。寿命终尽,诸恶所归。自然迫促,共趣夺之。又其名籍,记在神明。殃咎牵引,当往趣向。

Not fearing [the] heavens [and] earth, gods, sun [and] moon, not willing [to] do good, difficult [to be] subdued [and] transformed. Obstinate [and] arrogant, saying [they] can [be] long-lasting thus. Without that worried [and] apprehensive [of], constantly conceiving arrogance. [Of] such all evils, gods record [and] remember [them]. Depending [on] their past lives’ slight created blessed virtues, [with] little good [as] support received, managing [to] protect [and] help themselves. [In] this life doing evil, blessed virtues [are] utmost eradicated. All good ghosts [and] gods, [will] each go away [from] them. [With] themselves alone, emptily existing, without that [to] again rely [on. When their] lifespans end completely, all their evils return [to them]. Naturally compelled [and] urged, together [going towards] their realms, [with them] taken by force. Moreover, [with] their names registered, [as] recorded [by the] gods. [To] misfortune [and] punishment led, [they] will [be] reborn [where they are] inclined towards.

罪报自然,无从捨离。但得前行,入于火镬。身心摧碎,精神痛苦。当斯之时,悔复何及?天道冏然,不得蹉跌。

Transgressions’ retribution [is] natural, without way [to] depart [from it]. Only having to move forward, [to] enter in flaming cauldrons. [With] bodies [and] minds destroyed [and] broken, [their] consciousnesses [with] pain [and] suffering. When [having arrived at] this moment, [with] regret responding, how [is this able to be] in time? [The] heavenly path bright [and] just, [does] not [make] mistakes.

故有自然三塗,无量苦恼。展转其中,世世累劫,无有出期,难得解脱,痛不可言。是为四大恶、四痛、四烧,勤苦如是。

Thus having naturally [the] three paths, [with] immeasurable suffering [and] afflictions. Passing through many paths, within them, life after life [for] continuous kalpas, not having exit dates, difficult [to] attain liberation, [with] pains unspeakable. [With] this as [the] Fourth Great Evil, Fourth Pain [and] Fourth Burning, [with] toilsome suffering [as] such.

譬如大火焚烧人身,人能于中一心制意,端身正行,独作诸善,不为众恶,身独度脱,获其福德度世上天泥洹之道,是为四大善也。」

For example, [it is] like [a] great fire, [that] burns people’s bodies. [If] people [are] able [to] within wholeheartedly control [their] minds, [with] upright bodies [and] right practice, only do all good, [and] not do all evils, [then will] they alone [be] delivered [and] liberated, [to] obtain their blessed virtues, [to be] delivered [from the] world, [and attain the] paths of ascent [to the] heavens [and to] Nirvāṇa, [with] this as [the]  Fourth Great Goodness.’

【五大恶与五大善】

佛言:「其五恶者,世间人民,徙倚懈惰,不肯作善,治身修业。家室眷属,饥寒困苦。父母教诲,瞋目怒应。言令不和,违戾反逆。譬如怨家,不如无子。取与无节,众共患厌。负恩违义,无有报偿之心。贫穷困乏,不能复得。

[Fifth Great Evil And Fifth Great Goodness]

[The] Buddha said, ‘Those [with] that Fifth Evil, [are the] world’s people, [who are] dithering [and] slack, not willing [to] do good, control [their] bodies [and] cultivate livelihoods. [With] family members hungry [and] cold, [with] difficulties suffering. [Towards their] fathers [and] mothers teaching [and] instructing, [with] glaring eyes angrily replying. [With] speech enabling disharmony, going against [and] contradicting [them]. For example, like enemies, not as good as [being] without [such] children. [With] obtaining [and] giving without control, [by] all together [who were] troubled loathed. Betraying kindness [and] violating righteousness, not having [the] mind of repayment. Poor [with] difficulties [of what they] lack, not able [to] again attain [them].

辜较纵夺,放恣游散。串数唐得,用自赈给。耽酒嗜美,饮食无度。肆心荡逸,鲁扈抵突。不识人情,强欲抑制。见人有善,妒嫉恶之。无义无礼,无所顾难。自用识当,不可谏晓。六亲眷属,所资有无,不能忧念。不惟父母之恩,不存师友之义。心常念恶,口常言恶,身常行恶,曾无一善。

Plundering [and] accumulating, indulging [in that] taken by force, arrogantly indulgent [and] idle. Habitually [and] repeatedly, using [that with] nothing attained, [for] oneself aiding [and] giving. Indulging [in] wine [and] fond [of] beauty, drinking [and] eating without limit. [With] unrestrained minds indulging, dull-witted [and] domineering, opposing [and] offending. Not recognising human relationships, [with] strong desires [to] suppress [them]. Seeing people [who] have good, jealously loathing them. Without righteousness [and] without propriety, without any misgivings. Obstinate [with their] knowledge [as] appropriate, [they] cannot [be] admonished [to] understand. [Of their] six relations’ family members, [being] with [or] without their resources, not able [to have] worried thoughts [about them]. Not contemplating kindness of fathers [and] mothers, not retaining righteousness [of] teachers [and] friends. [With] minds constantly mindful [of] evil, mouths constantly speaking [of] evil, [and] bodies constantly doing evil, formerly without once good.

不信先圣诸佛经法,不信行道可得度世,不信死后神明更生。不信作善得善,为恶得恶。欲杀真人,斗乱众僧。欲害父母、兄弟、眷属。六亲憎恶,愿令其死。如是世人,心意俱然。愚痴蒙昧,而自以智慧。不知生所从来,死所趣向。不仁不顺,恶逆天地。而于其中,悕望侥幸。欲求长生,会当归死。慈心教诲,令其念善。开示生死善恶之趣,自然有是,而不肯信之。苦心与语,无益其人。心中闭塞,意不开解。

Not believing [in] ancient sages [and] all Buddhas’ sūtras’ Dharma, not believing practising [the] path can attain deliverance [from the] world, [and] not believing [that] after death, [their] consciousnesses [are] again born. Not believing [that] doing good attains good, [and that] doing evil attains evil. Desiring [to] kill people [who have realised the] truth, creating chaos [in] all [of the] Saṃgha. Desiring [to] harm [their] fathers, mothers, brothers, sisters [and] family members. [With their] six relatives loathed, wishing [to] enable their deaths. Such people [of the] world, [are with their] minds’ feelings together thus. Ignorant [and] deluded, yet regarding themselves [as] wise. Not knowing [with] birth from where coming, [and with] death [to] where inclined towards. Not benevolent [and] not filial, [with] evil opposing [the] heavens [and] earth. Yet of those within, hoping [to be] lucky. Desiring [to] seek long lives, [they] will definitely return [to] death. [Those with] loving-kindness teach [and] instruct, [to] enable them [to be] mindful [of] good. Guiding [on how the cycle of] births’ [and] deaths’ realms of good [and] evil naturally has these, yet [they are] not willing [to] believe this. [Those] painstakingly given words, [are] without benefit [to] these persons. [With] minds within closed [and] blocked, [their] thoughts [are] not open [to] understanding.

大命将终,悔惧交至。不预修善,临穷方悔,悔之于后,将何及乎?天地之间,五道分明。恢廓窈冥,浩浩茫茫。善恶报应,祸福相承。身自当之,无谁代者。数之自然,应期所行。殃咎追命,无得从捨。善人行善,从乐入乐,从明入明。恶人行恶,从苦入苦,从冥入冥。谁能知者?独佛知耳。教语开示,信用者少。生死不休,恶道不绝。如是世人,难可具尽。

[With] lifespan going to end, regrets [and] fear simultaneously arrive. Not in advance cultivating good, [when] facing [the] end then regretting, regretting then, when later, how [is this] going to [be] in time? Between [the] heavens [and] earth, [the] five paths [are] distinct [and] clear. Extensive [in] depth [and] distance, vast [and] boundless. [With] good [and] evil, repaying [and] responding, [with] misfortunes [and] blessings, [with] one another complementing. [With] themselves personally bearing them, without those whosoever [to] replace [them. With] principles of nature, responses [are] determined [by] that practised. [With] misfortune [and] punishment pursuing [in] life, without way [to] depart [from them]. Good persons practising good, from bliss enter bliss, from brightness enter brightness. Evil persons practising evil, from suffering enter suffering, from darkness enter darkness. Who [is] able [to] know [this]? Only [the] Buddhas know. [With] teachings spoken [to] guide, those believing [and] using [them are] few. [With] births [and] deaths not resting, [and the] evil paths not ending. Such people [of the] world, [are] difficult to [be spoken of] completely.

故有自然三塗,无量苦恼。展转其中,世世累劫,无有出期,难得解脱,痛不可言。是为五大恶、五痛、五烧,勤苦如是。

Thus having naturally [the] three paths, [with] immeasurable suffering [and] afflictions. Passing through many paths, within them, life after life [for] continuous kalpas, not having exit dates, difficult [to] attain liberation, [with] pains unspeakable. [With] this as [the] Fifth Great Evil, Fifth Pain [and] Fifth Burning, [with] toilsome suffering [as] such.

譬如大火焚烧人身,人能于中一心制意,端身正念,言行相副,所作至诚,所语如语,心口不转,独作诸善,不为众恶,身独度脱,获其福德度世上天泥洹之道,是为五大善也。」

For example, [it is] like [a] great fire, [that] burns people’s bodies. [If] people [are] able [to] within wholeheartedly control [their] minds, [with] upright bodies [and] right thoughts, [with] speech [and] actions corresponding [with] one another, [with] that done [with] utmost sincerity, that said [with] thusness’ speech, [with the] mind [and] mouth not turned [away from each other], only do all good, [and] not do all evils, [then will] they alone [be] delivered [and] liberated, [to] obtain their blessed virtues, [to be] delivered [from the] world, [and attain the] paths of ascent [to the] heavens [and to] Nirvāṇa, [with] this as [the] Fifth Great Goodness.’

上品
Previous Chapter:

世人极苦第二十八
Twenty-Eighth [Chapter On The] World’s People’s Utmost Suffering

https://purelanders.com/2020/05/06/28-twenty-eighth-chapter-on-the-worlds-peoples-utmost-suffering

下品
Next Chapter:

重重诲勉第三十
Thirtieth [Chapter On] Instructions [And] Exhortations One After Another

https://purelanders.com/2020/05/08/30-thirtieth-chapter-on-instructions-and-exhortations-one-after-another

诸品
All Chapters:

purelanders.com/dajing

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!