Sutras

[28] Twenty-Eighth Chapter On The World’s People’s Utmost Suffering (Of Immeasurable Life Sūtra)《无量寿经》世人极苦第二十八

世人极苦第二十八
Twenty-Eighth [Chapter On The] World’s People’s Utmost Suffering

然世人薄俗,共诤不急之事。于此剧恶极苦之中,勤身营务,以自给济。无尊无卑、无贫无富,少长男女,共忧钱财。有无同然,忧思适等。屏营愁苦,累念积虑。为心走使,无有安时。

However, [the] world’s people [are] superficial [and] mundane, together disputing [over] matters of non-urgency. In this severe evil [and] utmost suffering within, toiling [with their] bodies [and] striving, for themselves providing aid. Regardless [of the] noble or lowly, poor [or] rich, young [or] old, male [or] female, together worrying [about] wealth [and] property. [Those who] have [and have] not [are] alike thus, [with] worried thoughts just [as] equally. [With] fear [and] trepidation, sorrow [and] distress, accumulating worries [and] amassing anxiety. By [their] minds ordered [about], not having peaceful moments.

有田忧田,有宅忧宅。牛马六畜、奴婢钱财、衣食什物,复共忧之。重思累息,忧念愁怖。横为非常水火盗贼怨家债主,焚漂劫夺,消散磨灭。忧毒忪忪,无有解时。结愤心中,不离忧恼。心坚意固,适无纵捨。或坐摧碎,身亡命终,弃捐之去,莫谁随者。尊贵豪富,亦有斯患。忧惧万端,勤苦若此,结众寒热,与痛共居。

[Those who] have fields worry [about] fields, with residences worry [about] residences. [With] cows, horses, [the] six domesticated animals, slave servants, wealth, properties, clothing, food [and] miscellaneous things, [they are] again together worried [about] them. [With] repeated considering [and] wearied breathing, [with] worried thoughts [of] sorrow [and] fear. [They are] unexpectedly by unusual floods, fires, robbers, enemies [and] creditors, burnt, drifted [away], seized by force, scattered [and] obliterated. [With] worries’ poison terrified [and] uneasy, not having [a] moment [with it] dispelled. [With] knots [of] indignation within [their] minds, not departing [from] worries [and] afflictions. [With] minds firm [and] thoughts stubborn, pursuing without releasing [and] abandoning [them]. Perhaps staying destroyed [and] broken, [when their] bodies die [as] life ends, throwing them away, [there is] none whatsoever that [can] follow. [Those with] honour, nobility, power [and] wealth, likewise have such suffering. [With] worries [and] apprehensions [of] ten thousand kinds, [with] toilsome suffering like this, forming all colds [and] fevers, with pain together dwelling.

贫穷下劣,困乏常无。无田亦忧欲有田,无宅亦忧欲有宅。无牛马六畜、奴婢钱财、衣食什物,亦忧欲有之。适有一,复少一,有是少是,思有齐等。适欲具有,便复糜散。

[The] poor [and] lowly, [have] difficulties [with] lack [of what they are] often without. [Those] without fields likewise worry [with] desires [to] have fields. [Those] without residences likewise worry [with] desires [to] have residences. [Those] without cows, horses, [the] six domesticated animals, slave servants, wealth, properties, clothing, food [and] miscellaneous things, likewise worry [with] desires [to] have them. Just having one, again lacking [another] one, having this, lacking that, considering having [that] equal [to] others. Just [with the] desired possessed, then again [with it] broken [and] lost.

如是忧苦,当复求索。不能时得,思想无益。身心俱劳,坐起不安。忧念相随,勤苦若此,亦结众寒热,与痛共居。或时坐之终身夭命,不肯为善,行道进德。寿终身死,当独远去。有所趣向,善恶之道,莫能知者。

Thus worried [and] suffering, [they] will again seek [them]. Not able [to] always attain [them, with] thinking without benefit. [With] body [and] mind together toiling, [with] sitting [and] standing not peaceful. [With] worrying thoughts following, [with] toilsome suffering like this, likewise forming all colds [and] fevers, with pain together dwelling. Sometimes staying this [way to the] end [of their] bodies [with] shortened lives, not willing [to] do good, [and] practise [the] path [to] advance virtues. [When] life ends [and their] bodies die, [they] will alone go far away. Having those inclined towards, [of the] paths of good [and] evil, not able [to have] those known.

世间人民,父子兄弟、夫妇家室、中外亲属,当相敬爱,无相憎嫉。有无相通,无得贪惜。言色常和,莫相违戾。

[The] world’s people, fathers, mothers, sons, daughters, brothers, sisters, husbands, wives, families, internal [and] external relatives, should [have] respect [and] love [for] one another, without hatred [and] jealousy [for] one another. [Those] with [and] without [should] connect [with] one another, [and] must not [have] greed [and] miserliness. [With] speech [and] expression constantly harmonious, not going against one another.

或时心诤,有所恚怒。今世恨意,微相憎嫉,后世转剧,至成大怨。所以者何?世间之事,更相患害。虽不即时,应急相破,然含毒畜怒,结愤精神,自然克识,不得相离。皆当对生,更相报复。

Sometimes [with] minds [at] dispute, having those enraged. This life’s resentful thoughts, [with] subtle hatred [and] jealousy [for] one another, [in] future lives transform [in] severity, until [they] become great enmity. Why [is] that so? [For] those worldly matters, [with] one after another harmed. Although not immediately, [they] should urgently break [this with] one another. However, containing poison [and] storing anger, forming anger’s essence, naturally recorded [in their] consciousnesses, [they do] not attain departure [from] one another. All will [in] opposition [be] born, [with] one after another retaliating.

人在世间,爱欲之中,独生独死,独去独来。当行至趣苦乐之地,身自当之,无有代者。善恶变化,殃福异处,宿豫严待,当独趣入。远到他所,莫能见者。善恶自然追行所生,窈窈冥冥,别离久长。道路不同,会见无期。甚难甚难,今得相值。何不弃众事,各遇强健时,努力勤修善,精进愿度世?可得极长生,如何不求道?安所须待,欲何乐乎?

Humans in [this] world, [with] attachments [and] desires within, [are] alone born, alone die, alone go [and] alone come. [They] will move [to] reach lands [with] realms of suffering [and] bliss, [by] themselves personally bearing them, not having those [to] replace [them. With] good [and] evil changing [and] transforming, [as] misfortunes [and] blessings [at] different places, [where] past [karma] in advance strictly awaits, [they] will alone enter [these] realms. [Being] far [away, having] arrived [at] other places, [they will] not [be] able [to be] those seen. [With] good [and] evil naturally pursuing [and] acting where born, hidden [by] depth [and] distance, [with] separation [for a] long time. [With] paths not [the] same, meeting [again is] without [a fixed] time. [It is] extremely difficult, extremely difficult, [to] now attain encountering [of] one another. Why not relinquish all matters, [with] each, when [now] encountering strength [and] health, strive [and] persevere [to] cultivate good, [and] diligently aspire [to be] delivered [from this] world? Able [to] attain ultimately long life, how [is it that you are] not seeking [the] path [to reach it]? Where [else is there to] wait for, [with] desire [for] what [other] bliss?

如是世人,不信作善得善,为道得道。不信人死更生,惠施得福。善恶之事,都不信之。谓之不然,终无有是。但坐此故,且自见之。更相瞻视,先后同然。转相承受,父余教令,先人祖父,素不为善,不识道德。身愚神暗,心塞意闭。死生之趣,善恶之道,自不能见,无有语者。吉凶祸福,竞各作之,无一怪也。

Such people [of the] world, [do] not believe [that] doing good attains good, [that] cultivating [the] path attains [the] path. Not believing [that] people [after] death [are] again born, [that] kind giving attains blessings. Of good [and] evil matters, all not believing them. Saying they [are] not thus, [in the] end not having these. Only staying [like] this thus, moreover [with] personal views then. [With] one after another looked [to], ancestors [and] descendants [are] alike thus. [In] turn succeeding one another [to] receive, [what] fathers [and] others teach [and] order, [with] ancestral grandfathers, always not doing good, not recognising [the] path’s virtues. [With] bodies ignorant [and] consciousnesses dark, minds blocked [and] thoughts closed. [With the] realms of birth [and] death, [and their] paths of good [and] evil, personally not able [to] see [them, and] not having those speaking [on these to them. For the] auspicious [and] inauspicious, [their] misfortunes [and] blessings, each contend [to] do them, without [any]one [finding this] unusual.

生死常道,转相嗣立。或父哭子,或子哭父。兄弟夫妇,更相哭泣。颠倒上下,无常根本,皆当过去,不可常保。教语开导,信之者少。是以生死流转,无有休止。如此之人,蒙冥抵突,不信经法,心无远虑,各欲快意,痴惑爱欲。不达于道德,迷没于瞋怒,贪狼于财色,坐之不得道。当更恶趣苦,生死无穷已,哀哉甚可伤。

[The cycle of] births’ [and] deaths’ constant path, [is in] turn [with] inheriting [of] one another’s positions. Perhaps [with] fathers crying [for their] sons, perhaps [with] sons crying [for their] fathers. [With] brothers, sisters, husbands [and] wives, one after another crying. Inverting [those] above [and] below, [with] impermanence [as] root, all will pass by, [and] cannot [be] permanently maintained. [With] teachings spoken [to] inspire [and] guide, those believing this [are] few. Thus, births’ [and] deaths’ cycle [does] not have stopping. Of such people, ignorant, rude [and] impetuous, not believing sūtras’ Dharma, [their] minds [are] without long-term considerations, each desiring pleasures, [with] ignorance, confusions, attachments [and] desires. Not attaining [the] path’s virtues, confused [and] sunken in anger, [like] wolves greedy for wealth [and] sex, staying [like] this, not attaining [the] path. [As they] will again [have] evil realms’ suffering, [with] births [and] deaths without end, [how] sorrowful [and] extremely pitiful [this is].

或时室家父子、兄弟夫妇,一死一生,更相哀愍。恩爱思慕,忧念结缚,心意痛著,迭相顾恋,穷日卒岁,无有解已。教语道德,心不开明。思想恩好,不离情欲。昏蒙暗塞,愚惑所覆。不能深思熟计,心自端正,专精行道,决断世事。便旋至竟,年寿终尽,不能得道,无可奈何。总猥愦扰,皆贪爱欲。惑道者众,悟之者少。

Sometimes, families’ fathers, mothers, sons, daughters, brothers, sisters, husbands [and] wives, [have] one deceased [and] one alive, [with] one after another sympathising. [With] affection [and] longing, [by] worrying thoughts fettered, [and] minds feeling painful attachments, [with] one after another missing, ending days [and] passing years, not having liberation thereafter. [With] teachings spoken [on the] path’s virtues, [their] minds [are] not open [to] understanding. Thinking [of their] affections fondly, not departing [from] passionate desires. [By] obscuring ignorance’s darkness blocked, [and] foolish confusions that cover. Not able [to] deeply consider [and] carefully plan, [with] minds personally upright, [to] single-mindedly [and] diligently practise [the] path, [and] decisively sever [from] worldly matters. Pacing up and down, until [the] end, [with] years [of their] lifespans ended completely, not able [to] attain [the] path, with no way [to be helped]. Always lowly, troubled [and] disturbed, all [are] greedy [with] attachments [and] desires. [With] those confused [about the] path many, [and] those awakened [to] it few.

世间匆匆,无可聊赖。尊卑上下,贫富贵贱,勤苦匆务,各怀杀毒。恶气窈冥,为妄兴事。违逆天地,不从人心。自然非恶,先随与之,恣听所为,待其罪极,其寿未终尽,便顿夺之。下入恶道,累世勤苦,展转其中,数千亿劫,无有出期。痛不可言,甚可哀愍。」

[In the] world hurrying, [it is] without [what] can [be] dependably relied [on. The] honoured [and] lowly, above [and] below, poor [and] rich, noble [and] base, [with] toilsome suffering [and] hurried activities, each conceive killing’s poison. [With] evil airs deep [and] dark, doing [the] reckless [to] give rise [to] disturbances. Going against [the] heavens [and] earth, not following [the] human heart. Naturally [with those] wrong [and] evil, first according with them, allowing what [they] do, awaiting [for] their transgressions [to become] extreme, [with] their lifespans yet [to] end completely, then suddenly [with] them taken by force. Descending [to] enter evil paths, accumulating lives [of] toilsome suffering, passing through many paths, within them, [for] several thousand koṭis [of] kalpas, not having exit dates. [With] pains unspeakable, [this is] extremely pitiable.’

佛告弥勒菩萨、诸天人等:「我今语汝,世间之事,人用是故,坐不得道。当熟思计,远离众恶。择其善者,勤而行之。爱欲荣华,不可常保。皆当别离,无可乐者。遇佛在世,当勤精进。其有至愿生安乐国者,可得智慧明达,功德殊胜。勿得随心所欲,亏负经戒,在人后也。倘有疑意,不解经者,可具问佛,当为说之。」

[The] Buddha told Maitreya Bodhisattva, [all] heavenly, human [beings and] others, ‘I [am] now speaking [to] you, [that] of worldly matters, humans, because of these thus, stay unable [to] attain [the] path. [You] should carefully consider [and] plan, [to] far depart [from] all evils. Those [who] choose that [which is] good, then diligently practise it. Attachments [and] desires, glory [and] splendour, cannot [be] permanently maintained. All will [be] separated [from], without that [which] can [be] joyous [of. Having] encountered [the] Buddha in [this] world, [you] should persevere diligently. Those with sincere aspiration [for] birth [in the] Land [Of] Peace [And] Bliss, can attain wisdom [with] understanding thorough, [and] meritorious virtues especially excellent. [Do] not allow [yourself to] accord [with your] wishes as desired, [to be] lacking [and] let down [this] sūtra [and the] precepts, [and] to [fall] behind others. If having doubtful thoughts, those not understanding [this] sūtra, can all ask [the] Buddha, [as I] will for [you] explain them.’

弥勒菩萨长跪白言:「佛威神尊重,所说快善。听佛经语,贯心思之,世人实尔,如佛所言。今佛慈愍,显示大道,耳目开明,长得度脱。闻佛所说,莫不欢喜。诸天人民蠕动之类,皆蒙慈恩,解脱忧苦。佛语教诫,甚深甚善。智慧明见八方上下去来今事,莫不究畅。

Maitreya Bodhisattva long knelt [and] said, ‘[The] Buddha’s majestic supernormal powers [are] honoured, [with] that said [for] happiness [and] good. Listening [to the] Buddha’s sūtra’s words, [which] penetrate [the] mind, [and] considering them, [the] world’s people [are] truly thus, like those [the] Buddha said. Now [with the] Buddha’s loving-kindness [and] sympathy, clearly expressing [the] great path, [our] ears [and] eyes [are] open [to] understanding, [to] constantly attain deliverance [and] liberation. Hearing that [the] Buddha said, none [are] not joyful. All heavenly [and] human people, [and] kinds of wriggling [beings], all receive [his] loving-kindness, [to be] liberated [from] worries [and] suffering. [The] Buddha’s spoken teachings [and] admonishments, [are] extremely profound [and] extremely good. [His] wisdom clearly sees [the] eight directions, [the] above [and] below, [their] past, future [and] present matters, [with] none not thoroughly understood.

今我众等,所以蒙得度脱,皆佛前世求道之时,谦苦所致。恩德普覆,福禄巍巍。光明彻照,达空无极,开入泥洹。教授典揽,威制消化。感动十方,无穷无极。佛为法王,尊超众圣,普为一切天人之师,随心所愿,皆令得道。今得值佛,复闻无量寿声,靡不欢喜,心得开明。」

Now, I [and] all others, therefore receiving attainment [of] deliverance [and] liberation, [this is] all [with] when [the] Buddha [was in his] past lives, [with his] seeking of [the] path, caused by [his] humility [and] hardship. [With] kindness’ virtue universally covering, blessings [and] prosperity imposing. [With] bright light thoroughly illuminating, reaching emptiness without limit, awakening [to] enter Nirvāṇa. Instructing [the] scriptures’ essentials, [with] majesty subduing, eradicating [and] transforming. Moving [the] ten directions, without end [and] without limit. [The] Buddha as [the] Dharma King, [has] honour surpassing all sages, universally as [the] teacher of all heavenly [and] human [beings, who] according [to his] wishes as aspired, [have] all enabled [to] attain [the] path. Now attaining encountering [of the] Buddha, again hearing Immeasurable Life [Buddha’s name’s] sound, none [are] not joyful, [with] minds attaining open understanding.’

佛告弥勒:「汝言是也。若有慈敬于佛者,实为大善。天下久久,乃复有佛。今我于此世作佛,演说经法,宣布道教,断诸疑网。拔爱欲之本,杜众恶之源。游步三界,无所挂碍。典揽智慧,众道之要。执持纲维,昭然分明。开示五趣,度未度者,决正生死泥洹之道。

[The] Buddha told Maitreya, ‘[What] you said is [so]. If [there] are those [with] loving-kindness [and] reverence of [the] Buddha, [they] truly [are] doing great good. The world [will in a] very long time, then again have [a] Buddha. Now, I in this world [have] become [a] Buddha, [to] expound [this] sūtra’s Dharma, proclaim [the] path’s teachings, [and] sever all doubts’ net. Uprooting roots of attachments [and] desires, ending [the] source of all evils. Travelling [through the] three realms, without that clung [to and] obstructed. [With] scriptures’ grasped wisdom, [the] essentials of all paths. Firmly upholding [its] guiding principles, revealing thus distinctly [and] clearly. Guiding [the] five realms, delivering those yet [to be] delivered, decisively [with the] right path [in the cycle of] births [and] deaths, to go to Nirvāṇa.

弥勒当知,汝从无数劫来,修菩萨行,欲度众生,其已久远。从汝得道,至于泥洹,不可称数。汝及十方诸天人民一切四众,永劫已来,展转五道,忧畏勤苦,不可具言。乃至今世,生死不绝,与佛相值,听受经法,又复得闻无量寿佛,快哉甚善,吾助尔喜。

Maitreya, [you] should know, [that] you from innumerable kalpas since, [have] cultivated Bodhisattva practices, desiring [to] deliver sentient beings, [with] this already [for a] long [and] distant [time. Those] from you attaining [the] path, [to] reaching of Nirvāṇa, cannot [be] stated [in] number. You and [the] ten directions’ all heavenly [and] human people’s all four assemblies, [from] distant kalpas since, [have] passed through many [of the] five paths, [with] worries, fears [and] toilsome suffering, [that] cannot [be] completely spoken [of]. And even [in] this life, [with] births [and] deaths not ending. With [the] Buddha, encountering one another, hearing [and] receiving [this] sūtra’s Dharma, once again, [to] attain hearing [about] Immeasurable Life Buddha, [how] happy [and] extremely good [this is, with] myself supporting this joy.

汝今亦可自厌生死老病痛苦,恶露不净,无可乐者。宜自决断,端身正行,益作诸善。修己洁净,洗除心垢。言行忠信,表里相应。人能自度,转相拯济,精明求愿,积累善本。虽一世勤苦,须臾之间。后生无量寿国,快乐无极。长与道德合明,永拔生死根本。无复贪恚愚痴苦恼之患,欲寿一劫、百劫、千亿万劫,自在随意,皆可得之。无为自然,次于泥洹之道。汝等宜各精进,求心所愿。无得疑惑中悔,自为过咎,生彼边地七宝宫殿,五百岁中受诸厄也。」

You now likewise can personally loathe [the] pain [and] suffering [of] birth, death, ageing, sickness, [and their] foul fluids [that are] not pure, without that [which] can [be] joyous [of. You] should personally [and] decisively sever [from them, with] upright bodies [and] right practice, increase doing [of] all good. Cultivating personal purity, washing [to] eradicate [the] mind’s defilements. [With] speech [and] actions loyal [and] trustworthy, [with the] outwards [and] inwards corresponding. People able [to be] self-delivered, [can in] turn save [and] aid one another, sincerely [and] confidently seek [their] aspirations, [to] accumulate good roots. Although [with] one lifetime [of] toilsome suffering, [it is just] a moment in between. Later born [in] Immeasurable Life [Buddha’s] Land, [it is with] happiness [and] bliss without limit. Constantly with [the] path’s virtues merged [in] brightness, forever uprooting births’ [and] deaths’ roots. Without again [with] suffering of afflictions [from] greed, anger [and] ignorance, desiring lifespan [of] one kalpa, [one] hundred kalpas, [or one] thousand koṭis [of] ten thousand kalpas, [with] ease accordingly [as] wished, all can attain them. Unconditioned [and] natural, second only to [the] path of Nirvāṇa. You [and] others should each [be] diligent, [in] seeking that [your] minds aspire. [You] must not [with] doubts [and] confusions within [have] regrets, [that] naturally become faults, [to be] born [in] that borderland’s palaces [of] seven treasures, [for] five hundred years within receiving many difficulties.’

弥勒白言:「受佛重诲,专精修学,如教奉行,不敢有疑。」

Maitreya [to the Buddha] said, ‘[Having] accepted [the] Buddha’s earnest instructions, [I will] single-mindedly [and] diligently cultivate [and] learn [them, with] as taught practising, not daring [to] have doubt.’

上品
Previous Chapter:

劝进往生第二十七
Twenty-Seventh [Chapter On] Exhortation [To] Advance [For] Rebirth

https://purelanders.com/2020/05/05/27-twenty-seventh-chapter-on-exhortation-to-advance-for-rebirth

下品
Next Chapter:

五恶五善第二十九
Twenty-Ninth [Chapter On] Five Evils [And] Five Goodnesses

https://purelanders.com/2020/05/08/29-twenty-ninth-chapter-on-five-evils-and-five-goodnesses

诸品
All Chapters:

purelanders.com/dajing

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!