Sutras

[19] Nineteenth Chapter On Treasure Nets, Sounds And Fragrances (Of Immeasurable Life Sūtra)《无量寿经》宝网音香第十九

宝网音香第十九
Nineteenth [Chapter On] Treasure Nets, Sounds [And] Fragrances

佛告阿难:「无量寿国,其诸天人,衣服、饮食、华、香、璎珞、缯盖、幢幡,微妙音声,所居舍宅、宫殿、楼阁,称其形色,高下大小,或一宝、二宝,乃至无量众宝,随意所欲,应念即至。

[The] Buddha told Ānanda, ‘[In] Immeasurable Life [Buddha’s] Land, all its heavenly [and] human [beings’] clothing, drinks, food, flowers, incenses, necklaces, satiny canopies, banners, subtle [and] wonderful music, their dwelling residences, palaces [and] towering pavilions, suit their bodies [and] countenances, heights [and] sizes, perhaps [with] one treasure, two treasures, and even immeasurable all treasures, accordingly [as] wished, [with] that desired, responding [to their] thoughts, immediately arriving.

又以众宝妙衣,遍布其地,一切天人,践之而行。无量宝网,弥覆佛土,皆以金缕真珠、百千杂宝、奇妙珍异,庄严校饰。周匝四面,垂以宝铃,光色晃曜,尽极严丽。

Moreover, with wonderful clothing [of] all treasures, everywhere spread [over] its ground, [for] all heavenly [and] human [beings to] tread [on] it and walk. Immeasurable treasure nets, fully cover [the] Buddha Land, all with gold threads, pearls, [and a] hundred thousand varied treasures, unique [and] wonderful, precious [and] rare, majestically decorating one another. [Their] surrounding four sides, hang with treasure bells, [with] lights [and] colours dazzling [and] glorious, [with the] utmost extreme [of] majestic beauty.

自然德风,徐起微动。其风调和,不寒不暑,温凉柔软,不迟不疾。吹诸罗网,及众宝树,演发无量微妙法音,流布万种温雅德香。其有闻者,尘劳垢习,自然不起。风触其身,皆得快乐,譬如比丘,得灭尽三昧。

Natural virtues’ breezes gently arise [and] slightly move [them]. These breezes [are] harmonious, neither cold nor hot, [with] warmth [and] coolness gentle [and] soft, neither slow nor fast. Blowing [through] all [the] nets, and all treasure trees, playing [and] emitting immeasurable subtle [and] wonderful Dharma sounds, spreading ten thousand kinds [of] mild [and] refined virtues’ fragrances. There are those [who] smell [them, with] afflictions [and] defiled habits, naturally not arising. [When the] breezes touch their bodies, [they] all attain happiness [and] bliss, for example, like bhikṣus [who have] attained Complete Cessation Samādhi.

又风吹散华,遍满佛土。随色次第,而不杂乱。柔软光泽,馨香芬烈。足履其上,蹈下四寸。随举足已,还复如故。华用已讫,地辄开裂。以次化没,清净无遗。随其时节,风吹散华,如是六反。

Moreover, breezes blow [and] scatter flowers, everywhere filling [the] Buddha Land. According [to their] colours one after another, yet not disorderly. Gentle [and] soft [with] light [of] lustre [and] fragrance strong. [With] feet walking above them, [they] tread down [by] four cùns. Following [the] already raised foot, [they] return again, as before. [With the] flowers’ usage already completed, [the] ground then splits open. In order dissolving [and] sinking, purely [and] without residue. According [to] their time intervals, [with] breezes blowing [and] scattering flowers, thus repeating six [times].

上品
Previous Chapter:

颜貌端正第十八
Eighteenth [Chapter On] Countenances’ Uprightness

https://purelanders.com/2020/05/02/18-eighteenth-chapter-on-countenances-uprightness

下品
Next Chapter:

华光现佛第二十
Twentieth [Chapter On] Flowers’ Lights Manifesting Buddhas

https://purelanders.com/2020/05/02/20-twentieth-chapter-on-flowers-lights-manifesting-buddhas

诸品
All Chapters:

purelanders.com/dajing

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!