Sutras

[16] Sixteenth Chapter On Treasure Towers, Ponds And Streams (Of Immeasurable Life Sūtra)《无量寿经》宝楼池流第十六

宝楼池流第十六
Sixteenth [Chapter On] Treasure Towers, Ponds [And] Streams

其讲堂精舍宫殿楼观,皆七宝庄严,自然化成。复以真珠、明月摩尼、众宝,以为交络,覆盖其上。

Its lecture halls, vihāras, palace halls [and] high towers, [are] all [with] seven treasures adorned, naturally manifested [and] formed. Moreover, with pearls, bright moon [pearls], maṇis [and] all treasures, used as intersections [of] nets, [that] cover them above.

内外左右,有诸浴池。或十由旬,或二十三十,乃至百千由旬。纵广深浅,皆各一等。

Inside [and] outside, [to the] left [and] right, are many bathing ponds. Perhaps [of] ten yojanas, perhaps twenty, thirty, and even [a] hundred thousand yojanas. [With] lengths [and] breadths, depths [and] shallowness, each [and] every one equal.

八功德水,湛然盈满,清净香洁,味如甘露。黄金池者,底白银沙。白银池者,底黄金沙。水精池者,底琉璃沙。琉璃池者,底水精沙。珊瑚池者,底琥珀沙。琥珀池者,底珊瑚沙。砗磲池者,底玛瑙沙。玛瑙池者,底砗磲沙。白玉池者,底紫金沙。紫金池者,底白玉沙。或有二宝三宝,乃至七宝,转共合成。

[Their] eight meritorious water, [is] serene [and] filled fully, pure, fragrant [and] clean, [with] taste like ambrosia. Those yellow-gold ponds, [have] bottoms [with] white-silver sand. Those white-silver ponds, [have] bottoms [with] yellow-gold sand. Those jadeite ponds, [have] bottoms [with] lapis lazuli sand. Those lapis lazuli ponds, [have] bottoms [with] jadeite sand. Those coral ponds, [have] bottoms [with] amber sand. Those amber ponds, [have] bottoms [with] coral sand. Those tridacna ponds, [have] bottoms [with] carnelian sand. Those carnelian ponds, [have] bottoms [with] tridacna sand. Those white jade ponds, [have] bottoms [with] purple-gold sand. Those purple-gold ponds, [have] bottoms [with] white jade sand. Perhaps having two treasures, three treasures, and even seven treasures, [in] turn together composed.

其池岸上,有栴檀树,华叶垂布,香气普熏。天优钵罗华、钵昙摩华、拘牟头华、分陀利华,杂色光茂,弥覆水上。

Above these ponds’ banks, are sandalwood trees, [with] flowers [and] leaves drooping [and] spreading, [their] fragrances universally permeating. Heavenly utpala flowers, padma flowers, kumuda flowers [and] puṇḍarīka flowers, [with] various colours [and] lights luxuriant, fully cover [their] waters above.

彼诸菩萨,及声闻众,若入宝池,意欲令水没足,水即没足。欲令至膝,即至于膝。欲令至腰,水即至腰。欲令至颈,水即至颈。欲令灌身,自然灌身。欲令还复,水辄还复。调和冷暖,自然随意。

All [of] that [land’s] Bodhisattvas’ and Voice-Hearers’ assemblies, if entering [the] treasure ponds, [with the] wish desiring [to] enable [the] water [to] cover [the] feet, [the] water immediately covers [the] feet. Desiring [to] enable reach [of the] knees, [it] immediately reaches [the] knees. Desiring [to] enable reach [of the] waist, [the] water immediately reaches [the] waist. Desiring [to] enable reach [of the] neck, [the] water immediately reaches [the] neck. Desiring [to] enable pouring [over the] body, [the] water naturally pours [over the] body. Desiring [to] enable return again, [the] water immediately returns again. Harmonious [in] coolness [and] warmth, naturally [and] accordingly [as] wished.

开神悦体,荡除心垢。清明澄洁,净若无形。宝沙映彻,无深不照。微澜回流,转相灌注。安详徐逝,不迟不疾。波扬无量自然妙声,随其所应,莫不闻者。

Awakening [the] spirit [and] delighting [the] body, washing [to] eradicate [the] mind’s defilements. Clear [and] bright, still [and] clean, pure [as] if without form. Treasure sands shine through, [with] no depths not illuminated. Subtle ripples return [in] flow, [in] turn pouring into one another. Serenely [and] gently departing, neither slow nor fast. [With] waves propagating immeasurable natural [and] wonderful sounds, that according [to] them respond, [with] none not hearing them.

或闻佛声,或闻法声,或闻僧声,或寂静声、空无我声、大慈悲声、波罗蜜声,或十力无畏不共法声、诸通慧声、无所作声、不起灭声、无生忍声,乃至甘露灌顶,众妙法声。如是等声,称其所闻,欢喜无量。随顺清净离欲寂灭真实之义,随顺三宝力无所畏不共之法,随顺通慧菩萨声闻所行之道。无有三塗苦难之名,但有自然快乐之音。是故其国,名曰安乐。

Perhaps hearing Buddhas’ sounds, perhaps hearing [the] Dharma’s sounds, perhaps hearing [the] Saṃgha’s sounds, perhaps tranquillity’s sounds, emptiness’ [and] non-self’s sounds, great loving-kindness’ [and] compassion’s sounds, Pāramitās’ sounds, perhaps [the] Ten Powers’, Fearlessnesses’ [and] Uncommon Dharmas’ sounds, all [supernormal] powers’ [and] wisdom’s sounds, non-doing’s sounds, non-arising’s [and] ceasing’s sounds, Non-Arising Forbearance’s sounds, and even ambrosia anointments, all wonderful Dharmas’ sounds. Such [and] other sounds, suit those [who] hear them, [who have] joy immeasurable. Accordingly complying [with] purity, departure [from] desires, [and the] true meaning of tranquil extinguishment, accordingly complying [with the] Triple Gem, Powers, Fearlessnesses [and] Uncommon Dharmas, accordingly complying [with supernormal] powers [and] wisdom [of] Bodhisattvas, [and the] path of Voice-Hearers’ practice. Not having names of [the] three paths [with] suffering [and] difficulties, only having [the] sounds of natural happiness [and] bliss. Therefore, that land [is] named “Peace [And] Bliss”.

上品
Previous Chapter:

树音妙乐第十五
Fifteenth [Chapter On] Trees’ Sounds [And] Wonderful Music

https://purelanders.com/2020/05/01/15-fifteenth-chapter-on-trees-sounds-and-wonderful-music

下品
Next Chapter:

衣食自然第十七
Seventeenth [Chapter On] Natural Clothing [And] Food

https://purelanders.com/2020/05/01/17-seventeenth-chapter-on-natural-clothing-and-food

诸品
All Chapters:

purelanders.com/dajing

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!