Sutras

[07] Seventh Chapter On Accumulating Merits And Amassing Virtues (Of Immeasurable Life Sūtra)《无量寿经》积功累德第七

积功累德第七
Seventh [Chapter On] Accumulating Merits [And] Amassing Virtues

阿难,法藏比丘,于其佛所,诸天魔、梵龙、神、八部大众之中,发斯弘誓,建此愿已,一向专志庄严妙土。所修佛国,开廓广大,超胜独妙。建立常然,无衰无变。

Ānanda, Dharma Treasury Bhikṣu, at where that Buddha [was], within [the] eight divisions’ great assembly [of] all heavenly māras, brahmās, dragons [and] gods, gave rise [to] these great vows. [Having] established these vows already, [he] wholeheartedly focused [on his] aspirations [to] adorn [a] wonderful land. That cultivated Buddha land, [is] open [and] wide, vast [and] great, surpassingly superb [and] uniquely wonderful. Established [to be] eternal thus, without decline [and] without change.

于不可思议兆载永劫,积植菩萨无量德行。

For [an] inconceivable period [of] extremely many distant kalpas, [he] accumulated [and] planted Bodhisattvas’ immeasurable virtues [and] practices.

不生欲觉、瞋觉、害觉。不起欲想、瞋想、害想。不著色、声、香、味、触、法。

Not giving rise [to] desires’ feelings, anger’s feelings [and] harm’s feelings. Not giving rise [to] desires’ perceptions, anger’s perceptions [and] harm’s perceptions. Not attached [to] forms, sounds, smells, flavours, touches [and] thoughts.

忍力成就,不计众苦,少欲知足,无染恚痴。

[With] patience’s power accomplished, not bothered [by] all suffering, [with] few desires, knowing contentment, without afflicted [desires], anger [and] delusion.

三昧常寂,智慧无碍,无有虚伪谄曲之心。和颜爱语,先意承问。

[With] samādhi constantly tranquil, [and] wisdom unobstructed, not having [the] mind of falsehood [and] flattery. [With] kindly expression [and] loving words, in advance [knowing others’] thoughts, catering [to that] asked [for].

勇猛精进,志愿无惓。专求清白之法,以惠利群生。

[With] courageous [and] powerful diligence, [and] aspirations untiring. Focusing [on] seeking purity of [the] Dharma, for kindly benefiting all sentient beings.

恭敬三宝,奉事师长。以大庄严具足众行。令诸众生,功德成就。

Reverencing [the] Triple Gem, attending [to] teachers [and] seniors. With great adornments completing all practices. Enabling all sentient beings’ meritorious virtues [to be] accomplished.

住空、无相、无愿之法。无作、无起,观法如化。

Abiding [in the] Dharma of emptiness, formlessness [and] wishlessness. Without doing [and] without arising, contemplating dharmas as manifested.

远离粗言,自害害彼,彼此俱害。修习善语,自利利人,人我兼利。

Far departing [from] coarse speech, [that] self-harms [and] harms others, [with] one another together harmed. Cultivating practice [of] good speech, [that] self-benefits [and] benefits people, [with] others [and] oneself simultaneously benefitted.

弃国捐王,绝去财色。自行六波罗蜜,教人令行。无央数劫,积功累德。

Relinquishing [his] kingdom [and] renouncing kingship, severing away wealth [and] sex. Personally practising [the] Six Pāramitās, teaching people [to] enable [their] practice. [For] inexhaustible number [of] kalpas, accumulating merits [and] amassing virtues.

随其生处,在意所欲,无量宝藏,自然发应。

Accordingly [at] his birthplaces, [with] that in mind [as] desired, immeasurable treasure stores, naturally manifest [in] response.

教化安立无数众生,住于无上正真之道。或为长者、居士、豪姓、尊贵。或为刹利、国君、转轮圣帝。或为六欲天主,乃至梵王。常以四事,供养恭敬一切诸佛。如是功德,不可称说。

Teaching [and] transforming, peacefully establishing innumerable sentient beings, [to] abide on [the] unsurpassable right [and] true path. Perhaps as elders, laypersons, [those from] rich [and] powerful clans, [the] honoured [and] noble. Perhaps as kṣatriya monarchs [and] Wheel-Turning Noble Emperors. Perhaps as [the] Sixth Desire Heaven’s Lords, and even Brahmā Kings. Constantly with [the] four requisites, offering [and] reverencing all Buddhas. Such meritorious virtues, cannot [be] stated.

口气香洁,如优钵罗华。身诸毛孔,出栴檀香,其香普熏无量世界。

[With] mouth’s breath fragrant [and] clean, like utpala flowers. [With] all [the] body’s pores, emitting sandalwood fragrance, this fragrance universally perfumes immeasurable worlds.

容色端正,相好殊妙。其手常出无尽之宝。衣服、饮食、珍妙华香、缯盖、幢幡、庄严之具。如是等事,超诸天人。于一切法,而得自在。」

[With] countenance upright, forms’ excellences special [and] wonderful. His hands constantly produce inexhaustible treasures. [With] clothing, drinks, food, precious [and] wonderful flowers [and] incense, satiny canopies [and] banners, [as] instruments for adornment. Such [and] other matters, surpass [that of] all heavenly beings. Within all dharmas, yet attaining ease.’

上品
Previous Chapter:

说颂瑞应第六
Sixth [Chapter On] Spoken Praises [With] Auspicious Responses

https://purelanders.com/2020/04/29/06-sixth-chapter-on-spoken-praises-with-auspicious-responses

下品
Next Chapter:

法藏成佛第八
Eighth [Chapter On] Dharma Treasury’s Accomplishment [Of] Buddhahood

https://purelanders.com/2020/04/29/08-eighth-chapter-on-dharma-treasurys-accomplishment-of-buddhahood

诸品
All Chapters:

purelanders.com/dajing

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!