Sutras

[05] Fifth Chapter On Giving Rise To Great Vows (Of Immeasurable Life Sūtra)《无量寿经》发大誓愿第五

发大誓愿第五
Fifth [Chapter On] Giving Rise [To] Great Vows

时法藏比丘,摄取二百一十亿诸佛妙土清净之行。如是修已,诣彼佛所,稽首礼足,绕佛三匝,合掌而住。白佛言:世尊,我已摄取庄严佛土清净之行。』

Then, Dharma Treasury Bhikṣu gathered [and] received [the] pure practices of two hundred [and] ten koṭīs [of] all Buddhas’ wonderful lands. Thus cultivated already, [he] visited where that Buddha [was], prostrated [at his] feet, circumambulated [the] Buddha three rounds, [with] joined palms then stood. [To the] Buddha, [he] said, “World-Honoured [One], I [have] already gathered [and] received [the] pure practices of adorning Buddha lands.”

佛告比丘:『汝今可说,宜知是时,发起悦可一切大众。菩萨闻已,修行此法,缘致满足无量大愿。』

[The] Buddha told [the] Bhikṣu, “You now can speak [of them, and] should know [that this] is [the] time, [to] give rise [to the] joyous approval [of] all [in the] great assembly. Bodhisattvas, [having] heard [them] already, [will] cultivate [the] practices [of this] Dharma, [to] condition [and] cause [their] fulfilment [of] immeasurable great vows.”

比丘白佛:『唯垂听察,如我所愿,当具说之。

[The] Bhikṣu said [to the] Buddha, “[I] only [wish you to] be so kind, to listen [and] examine, that as I [have] vowed, [which will] be completely spoken of.

【第一:国中无三恶道愿】

设我得佛,国有地狱饿鬼畜生者,不取正觉。

[First Vow (Of) Land Without Three Evil Paths]

If I attain Buddhahood, [should my] land have those [as] hell-beings, hungry ghosts [and] animals, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of liberation from evil paths upon reaching Pure Land]

【第二:不复更生恶道愿】

设我得佛,国中天人寿终之后,复更三恶道者,不取正觉。

[Second Vow (Of) Not Again Further Born (In) Evil Paths]

If I attain Buddhahood, [should] heavenly [and] human [beings] within [my] land, after [their] lives end, [have] those again further [born in the] three evil paths, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of liberation from evil paths after leaving Pure Land]

【第三:各得真金色身愿】

设我得佛,国中天人,不悉真金色者,不取正觉。

[Third Vow (Of) Each Attaining Pure Gold-Coloured Body]

If I attain Buddhahood, [should] heavenly [and] human [beings] within [my] land, not all [be] those pure gold [in] colour, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of purest majestic colour]

【第四:形色无有好丑愿】

设我得佛,国中天人,形色不同,有好丑者,不取正觉。

[Fourth Vow (Of) Body (And) Countenance Not Having Beauty (And) Ugliness]

If I attain Buddhahood, [should] heavenly [and] human [beings] within [my] land, [have] bodies [and] countenances not [the] same, having those beautiful [and] ugly, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of equal physical majesty]

【第五:生者皆得宿命愿】

设我得佛,国中天人,不识宿命,下至知百千亿那由他诸劫事者,不取正觉。

[Fifth Vow (Of) Those Born All Attaining Past Lives’ (Knowledge)]

If I attain Buddhahood, [should] heavenly [and] human [beings] within [my] land, [have] those not knowing past lives, [to] at least know [a] hundred thousand koṭis [of] nayutas [of] all kalpas’ matters, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of knowledge of innumerable past lives]

【第六:皆得天眼彻视愿】

设我得佛,国中天人,不得天眼,下至见百千亿那由他诸佛国者,不取正觉。

[Sixth Vow (Of) All Attaining Heavenly Eye (With) Penetrative Sight]

If I attain Buddhahood, [should] heavenly [and] human [beings] within [my] land, [have] those not attaining [the] heavenly eye, [to] at least see [a] hundred thousand koṭis [of] nayutas [of] all Buddha lands, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of sight of innumerable Buddha lands]

【第七:皆得天耳彻听愿】

设我得佛,国中天人,不得天耳,下至闻百千亿那由他诸佛所说,不悉受持者,不取正觉。

[Seventh Vow (Of) All Attaining Heavenly Ear (With) Penetrative Hearing]

If I attain Buddhahood, [should] heavenly [and] human [beings] within [my] land, [have] those not attaining [the] heavenly ear, [to] at least hear that [a] hundred thousand koṭis [of] nayutas [of] all Buddhas speak, [and] not all accept [and] uphold them, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of hearing of innumerable Buddhas’ teachings]

【第八:皆得知他心念愿】

设我得佛,国中天人,不得见他心智,下至知百千亿那由他诸佛国中众生心念者,不取正觉。

[Eighth Vow (Of) All Attaining Knowledge [Of] Others’ Thoughts]

If I attain Buddhahood, [should] heavenly [and] human [beings] within [my] land, [have] those not attaining wisdom [from] seeing others’ minds, [to] at least know [a] hundred thousand koṭis [of] nayutas [of] all Buddha lands’ sentient beings’ thoughts within, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of knowledge of thoughts of beings in innumerable Buddha lands]

【第九:皆得神足飞行愿】

设我得佛,国中天人,不得神足,于一念顷,下至不能超过百千亿那由他诸佛国者,不取正觉。

[Ninth Vow (Of) All Attaining Supernormal Travel (By) Flight]

If I attain Buddhahood, [should] heavenly [and] human [beings] within [my] land, [have] those not attaining supernormal travel, [to] in one thought moment, at least not able [to] surpass [a] hundred thousand koṭis [of] nayutas [of] all Buddha lands, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of swift travel to innumerable Buddha lands]

【第十:不起贪计身见愿】

设我得佛,国中天人,若起想念贪计身者,不取正觉。

[Tenth Vow (Of) Non-Arising (Of) View (Of) Attachment (To Self In) Body]

If I attain Buddhahood, [of] heavenly [and] human [beings] within [my] land, if [there are] those giving rise [to] thoughts [of] attachment [to their] bodies, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of liberation from attachment to self]

【第十一:正定必至涅槃愿】

设我得佛,国中天人,不住定聚,必至灭度者,不取正觉。

[Eleventh Vow (Of Abiding In The) Right Definite (Assembly To) Definitely Reach Nirvāṇa]

If I attain Buddhahood, [should] heavenly [and] human [beings] within [my] land, [have] those not abiding [in the Right] Definite Assembly, [until] definitely reaching Nirvāṇa, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of the Right Definite Assembly for Buddhahood]

【第十二:光明遍照十方愿】

设我得佛,光明有限量,下至不照百千亿那由他诸佛国者,不取正觉。

[Twelfth Vow (Of) Bright Light Everywhere Illuminating (In The) Ten Directions]

If I attain Buddhahood, [should my] bright light have [a] limit, [to] not at least illuminate that [of a] hundred thousand koṭis [of] nayutas [of] all Buddha lands, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of immeasurable blessings from light everywhere]

【第十三:寿命同佛永久愿】

设我得佛,寿命有限量,下至百千亿那由他劫者,不取正觉。

[Thirteenth Vow (Of) Everlasting Lifespan (The) Same (As The) Buddha]

If I attain Buddhahood, [should] lifespans have [a] limit, [of] at least that [of a] hundred thousand koṭis [of] nayutas [of] kalpas, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of immeasurable blessings for all time]

【第十四:声闻广多无量愿】

设我得佛,国中声闻,有能计量,乃至三千大千世界众生,悉成缘觉,于百千劫,悉共计校,知其数者,不取正觉。

[Fourteenth Vow (Of) Voice-Hearers Numerous (And) Immeasurable]

If I attain Buddhahood, [should] Voice-Hearers within [my] land, [be] able [to be] counted, and even [if a] three-thousandfold great-thousandfold world’s sentient beings, [are] all accomplished [as those by] Conditions Awakened, [and] for [a] hundred thousand kalpas, all together calculating, [have] those knowing their number, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of birth in Pure Land for immeasurable Voice-Hearers]

【第十五:寿命修短随意愿】

设我得佛,国中天人,寿命无能限量。除其本愿,修短自在。若不尔者,不取正觉。

[Fifteenth Vow (Of) Lifespan Shortening Accordingly (As) Wished]

If I attain Buddhahood, heavenly [and] human [beings] within [my] land, [will have] lifespans [that are] not able [to be] limited. Excluded [are] those [with] fundamental vows, [to] shorten [them with] ease. If it [is] not thus, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of immeasurable lifespan that can be shortened as wished]

【第十六:国中无不善名愿】

设我得佛,国中天人,乃至闻有不善名者,不取正觉。

[Sixteenth Vow (Of) Land Without Names (Of The) Unvirtuous]

If I attain Buddhahood, [should] heavenly [and] human [beings] within [my] land, even have those [who] hear [the] names [of the] unvirtuous, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of liberation from all evil influences]

【第十七:诸佛称名赞叹愿】

设我得佛,十方世界无量诸佛,不悉咨嗟称我名者,不取正觉。

[Seventeenth Vow (Of) All Buddhas Proclaiming Name (With) High Praise]

If I attain Buddhahood, [should the] ten directions’ worlds’ immeasurable all Buddhas, [have] those [who do] not all highly praise [and] proclaim my name [i.e. Āmítuófó], [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of knowledge, recommendation and confidence of Amitābha Buddha’s most excellent vows and Pure Land through all Buddhas]

【第十八:十念皆生我国愿】

设我得佛,十方众生,至心信乐,欲生我国,乃至十念,若不生者,不取正觉。唯除五逆,诽谤正法。

[Eighteenth Vow (Of Those With) Ten Thoughts All Born (In) My Land]

If I attain Buddhahood, [should the] ten directions’ sentient beings, [with the] sincere mind [of] joyful faith, desiring birth [in] my land, and even [with] ten thoughts, if [there are] those not born [there, I shall] not obtain right awakening. Only excluded [are those with the] Five Heinous [Transgressions, who] slandered [the] right Dharma.

[Attainment of birth in Pure Land with ten thoughts with sincere faith and aspiration]

【第十九:勤修我皆接引愿】

设我得佛,十方众生,发菩提心,修诸功德,至心发愿,欲生我国,临寿终时,假令不与大众围绕现其人前者,不取正觉。

[Nineteenth Vow (Of Those With) Diligent Cultivation All Received (And) Guided (By) Me]

If I attain Buddhahood, [should the] ten directions’ sentient beings, [who] give rise [to the] Bodhi Mind, cultivate all meritorious virtues, [with the] sincere mind give rise [to the] aspiration, [of] desiring birth [in] my land, when approaching life’s end, if [I do] not, with [a] great assembly surround [and] appear before these persons, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of reception and guidance for birth in Pure Land for those with Bodhicitta, cultivation of meritorious virtues and sincere aspiration]

【第二十:系念必得往生愿】

设我得佛,十方众生,闻我名号,系念我国,植众德本,至心回向,欲生我国,不果遂者,不取正觉。

[Twentieth Vow (Of) All (With) Continual Mindfulness Definitely Attaining Rebirth]

If I attain Buddhahood, [should the] ten directions’ sentient beings, [who] hear my name [i.e. Āmítuófó], [be] continually mindful [of] my land, planting all virtuous roots, [with the] sincere mind dedicating, desiring birth [in] my land, [have] those [who do] not [have this] fruit fulfilled, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of birth in Pure Land with continual mindfulness, planting of virtuous roots and sincere dedication]

【第二十一:各具三十二相愿】

设我得佛,国中天人,不悉成满三十二大人相者,不取正觉。

[Twenty-First Vow (Of) Each Complete (With) Thirty-Two Forms]

If I attain Buddhahood, [should] heavenly [and] human [beings] within [my] land, not all [be] those accomplished fully [with the] thirty-two great human’s forms, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of great human’s forms]

【第二十二:菩萨一生补处愿】

设我得佛,他方佛土诸菩萨众,来生我国,究竟必至一生补处。除其本愿自在所化。为众生故,被弘誓铠,积累德本,度脱一切。游诸佛国,修菩萨行,供养十方诸佛如来。开化恒沙无量众生,使立无上正真之道,超出常伦诸地之行,现前修习普贤之德。若不尔者,不取正觉。

[Twenty-Second Vow (Of) Bodhisattvas (Attaining The) Position [Of] One Life (To) Replacement]

If I attain Buddhahood, other directions’ Buddha lands’ all Bodhisattva assemblies, [who] come [to be] born [in my] land, [will] ultimately [and] definitely reach [the] Position [Of] One Life [To] Replacement. Excluded [are] those [with] fundamental vows, [who with] ease [at] places manifest, for sentient beings thus, wear [the] armour [of] great vows, accumulate [and] amass virtuous roots, [to] deliver [and] liberate all. Travelling [to] all Buddha lands, cultivating Bodhisattvas’ practices, [and] making offerings [to the] ten directions’ all Buddha Thus Come [Ones]. Inspiring [and] transforming Ganges’ sands [of] immeasurable sentient beings, enabling [them to be] established [on the] unsurpassable, right [and] true path, surpassing ordinary peers’ practices of all grounds, manifesting in the present, cultivating [of the] virtues of Samantabhadra. If it [is] not thus, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of Buddhahood in next life and ease to most greatly practise the Bodhisattva path anywhere]

【第二十三:一时普供诸佛愿】

设我得佛,国中菩萨,承佛神力,供养诸佛,一食之顷,不能遍至无数无量亿那由他诸佛国者,不取正觉。

[Twenty-Third Vow (Of In) One Instant Universally Offering (To) All Buddhas]

If I attain Buddhahood, [should] Bodhisattvas within [my] land, [who] receive [the] Buddha’s supernormal power, [to] make offerings [to] all Buddhas, [in the] short time [for having] one meal, [are] not able [to] everywhere reach innumerable [and] immeasurable koṭis [of] nayutas [of] all Buddha lands, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of ability to swiftly make offerings to all Buddhas]

【第二十四:供具自皆如意愿】

设我得佛,国中菩萨,在诸佛前,现其德本,诸所求欲供养之具,若不如意者,不取正觉。

[Twenty-Fourth Vow (Of) Offering Items Naturally All As Wished]

If I attain Buddhahood, Bodhisattvas within [my] land, [can] before all Buddhas, appear [with] their virtuous roots, [and] all those sought [and] desired items of offerings, if [they are] not those as wished, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of ability to make offerings as desired to all Buddhas]

【第二十五:菩萨演一切智愿】

设我得佛,国中菩萨,不能演说一切智者,不取正觉。

[Twenty-Fifth Vow (Of) Bodhisattvas Expounding All-Knowing Wisdom]

If I attain Buddhahood, [should] Bodhisattvas within [my] land, [have] those not able [to] expound all-knowing wisdom, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of ability to expound complete wisdom]

【第二十六:菩萨得金刚身愿】

设我得佛,国中菩萨,不得金刚那罗延身者,不取正觉。

[Twenty-Sixth Vow (Of) Bodhisattvas Attaining Vajra Bodies]

If I attain Buddhahood, [should] Bodhisattvas within [my] land, [have] those [who do] not attain vajra Nārāyaṇa bodies, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of indestructible and strong body]

【第二十七:万物悉皆殊特愿】

设我得佛,国中天人,一切万物,严净光丽,形色殊特,穷微极妙,无能称量。其诸众生,乃至逮得天眼,有能明了,辨其名数者,不取正觉。

[Twenty-Seventh Vow (Of) Ten Thousand Things All (Being) Special (And) Outstanding]

If I attain Buddhahood, heavenly [and] human [beings] within [my] land, [and] all [its] ten thousand things, [will be] majestic [and] pure, brilliant [and] beautiful, [with] appearances [and] colours special [and] outstanding, exhausting fineness [and] utmost wonders, [that are] not able [to be] stated [and] measured. [Should] all its sentient beings, and even those [having] reached [and] attained [the] heavenly eye, have [the] ability [to] understand [them] clearly, [and] distinguish their names [and] numbers, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of life with immeasurable pure and excellent adornments]

【第二十八:菩萨道树普见愿】

设我得佛,国中菩萨,乃至少功德者,不能知见其道场树无量光色,高四百万里者,不取正觉。

[Twenty-Eighth Vow (Of) Bodhisattva Path’s Tree Universally Seen]

If I attain Buddhahood, [should] Bodhisattvas within [my] land, and even those [with] little meritorious virtues, [be] not able [to] know [and] see its Bodhi[maṇḍa] tree’s immeasurable lights [and] colours, that [are as] high [as] four million lǐs, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of Dharma knowledge and insight from Bodhi tree]

【第二十九:受经普得智辩愿】

设我得佛,国中菩萨,若受读经法,讽诵持说,而不得辩才智慧者,不取正觉。

[Twenty-Ninth Vow (Of) Receiving Sūtras (With) Universal Attainment (Of) Wisdom (And) Eloquence]

If I attain Buddhahood, [should] Bodhisattvas within [my] land, if receiving [and] studying sūtras’ Dharma, reciting, memorising, upholding [and] speaking [it], yet [are with] those not attaining eloquence [and] wisdom, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of wisdom and eloquence]

【第三十:慧辩无有限量愿】

设我得佛,国中菩萨,智慧辩才,若可限量者,不取正觉。

[Thirtieth Vow (Of) Wisdom (And) Eloquence Not Having Limit]

If I attain Buddhahood, Bodhisattvas within [my] land, [of their] wisdom [and] eloquence, if they [should be] limitable, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of unlimited wisdom and eloquence]

【第三十一:净国照见十方愿】

设我得佛,国土清净,皆悉照见十方一切无量无数不可思议诸佛世界,犹如明镜,睹其面像。若不尔者,不取正觉。

[Thirty-First Vow (Of) Pure Land (With) Illumination (And) Sight (Of The) Ten Directions]

If I attain Buddhahood, [my] land [will be] pure, [with] all [of it] illuminating [for] seeing [the] ten directions’ all immeasurable, innumerable [and] inconceivable all Buddha lands, similar to [in a] bright mirror, seeing their faces’ images. If it [is] not thus, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of clear sight of all Buddha lands]

【第三十二:严饰超诸天人愿】

设我得佛,自地以上,至于虚空,宫殿楼观、池流华树,国土所有一切万物,皆以无量杂宝百千种香而共合成。严饰奇妙,超诸天人。其香普薰十方世界。菩萨闻者,皆修佛行。若不如是,不取正觉。

[Thirty-Second Vow (Of) Majestic Adornments Surpassing (Those Of) All Heavenly (Beings)]

If I attain Buddhahood, from [the] ground to above, reaching to [the] sky, palace halls, high towers, ponds, streams, flowers, trees, [and] all those ten thousand things [in my] land, [will] all [be] with immeasurable varied treasures, [and a] hundred thousand kinds [of] fragrances, thus together composed. [These] majestic adornments [are] unique [and] wonderful, surpassing [that of] all heavenly [beings]. Their fragrances universally perfume [the] ten directions’ worlds. Those Bodhisattvas [who] smell [them, will] all cultivate Buddhas’ practices. If it [is] not thus, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of inspiration by sight and smell to cultivate Buddhas’ practices]

【第三十三:蒙光触身获益愿】

设我得佛,十方无量不可思议诸佛世界众生之类,蒙我光明触其身者,身心柔软,超过天人。若不尔者,不取正觉。

[Thirty-Third Vow (Of) Receiving Light (That) Touches Body (For) Obtaining Benefits]

If I attain Buddhahood, [of the] ten directions’ immeasurable [and] inconceivable all Buddha lands’ kinds of sentient beings, those [who] receive my bright light [that] touches their bodies, [will have] bodies [and] minds gentle [and] soft, [that] surpass [that of] heavenly beings. If it [is] not thus, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of physical and mental peace and bliss by light]

【第三十四:皆得法忍总持愿】

设我得佛,十方无量不可思议诸佛世界众生之类,闻我名字,不得菩萨无生法忍诸深总持者,不取正觉。

[Thirty-Fourth Vow (Of) All Attaining Dharma Forbearances (And) Dhāraṇīs]

If I attain Buddhahood, [should the] ten directions’ immeasurable [and] inconceivable all Buddha lands’ kinds of sentient beings, [who] hear my name [i.e. Āmítuófó], [have] those not attaining Bodhisattvas’ Non-Arising [Of] Dharmas’ Forbearance, [and] all profound dhāraṇīs, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of Non-Arising Of Dharmas’ Forbearance and all dhāraṇīs]

【第三十五:信乐永离女身愿】

设我得佛,十方无量不可思议诸佛世界,其有女人,闻我名字,欢喜信乐,发菩提心,厌恶女身。寿终之后,复为女像者,不取正觉。

[Thirty-Fifth Vow (Of) Joyful Faith (For) Eternal Departure (From) Female Body]

If I attain Buddhahood, [in the] ten directions’ immeasurable [and] inconceivable all Buddha lands, [if] they have women, [who] hear my name [i.e. Āmítuófó], [with] joyful faith, give rise [to the] Bodhi Mind, [and] loathe [their] female bodies. After [their] lives end, [if they are] again as those [with] female forms, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of liberation from female body]

【第三十六:勤修必成佛道愿】

设我得佛,十方无量不可思议诸佛世界诸菩萨众,闻我名字,寿终之后,常修梵行,至成佛道。若不尔者,不取正觉。

[Thirty-Sixth Vow (Of) Diligent Cultivation (With) Definite Accomplishment (Of The) Buddha Path]

If I attain Buddhahood, [the] ten directions’ immeasurable [and] inconceivable all Buddha lands’ all Bodhisattva assemblies, [who] hear my name [i.e. Āmítuófó], after [their] lives end, [will] constantly cultivate pure practices, until [they] accomplish [the] Buddha path. If it [is] not thus, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of constant pure practices until Buddhahood]

【第三十七:归依感动天人愿】

设我得佛,十方无量不可思议诸佛世界诸天人民,闻我名字,五体投地,稽首作礼,欢喜信乐,修菩萨行,诸天世人,莫不致敬。若不尔者,不取正觉。

[Thirty-Seventh Vow (Of) Heavenly (And) Human (Beings) Moved (To) Take Refuge]

If I attain Buddhahood, [should] the ten directions’ immeasurable [and] inconceivable all Buddha lands’ all heavenly [and] human people, [who] hear my name [i.e. Āmítuófó], [with] five [parts of the] body thrown [to the] ground, prostrate [to] pay homage, [with] joyful faith, [and] cultivate Bodhisattva practices, [of] all heavenly [beings and the] world’s people, [there will be] none [who do] not pay respects [to them]. If it [is] not thus, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of respect by all heavenly and human beings]

【第三十八:妙服自然在身愿】

设我得佛,国中天人,欲得衣服,随念即至,如佛所赞应法妙服,自然在身。有求裁缝捣染浣濯者,不取正觉。

[Thirty-Eighth Vow (Of) Wonderful Clothing Naturally On Body]

If I attain Buddhahood, heavenly [and] human [beings] within [my] land, [with] desires [to] attain clothing, according [to their] thoughts, [they will] immediately arrive, like that [the] Buddhas praise, [this] wonderful clothing in harmony with the Dharma, [will be] naturally on [their] bodies. [If they are] that [which] have need [for] sewing, pounding, dyeing [and] washing, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of immediate wonderful clothing]

【第三十九:受乐同于漏尽愿】

设我得佛,国中天人,所受快乐,不如漏尽比丘者,不取正觉。

[Thirty-Ninth Vow (Of) Receiving Bliss (The) Same As (Those With) Outflows Ended]

If I attain Buddhahood, [should] heavenly [and] human [beings] within [my] land, [of] their received happiness [and] bliss, [be] not equal to that [of] bhikṣus [with] outflows ended, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of happiness and bliss similar to Arhats]

【第四十:随意见诸佛国愿】

设我得佛,国中菩萨,随意欲见十方无量严净佛土,应时如愿,于宝树中,皆悉照见,犹如明镜,睹其面像。若不尔者,不取正觉。

[Fortieth Vow (Of) Seeing All Buddha Lands Accordingly (As) Wished]

If I attain Buddhahood, Bodhisattvas within [my] land, accordingly [as] wished, [with] desires [to] see [the] ten directions’ immeasurable majestic [and] pure Buddha lands, [they will] immediately as aspired, within [the] treasure trees, all [be] illuminated [and] seen, similar to [in] bright mirrors, seeing their faces’ images. If it [is] not thus, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of immediate sight of all Buddha lands]

【第四十一:闻名诸根具足愿】

设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,至于得佛,诸根缺陋不具足者,不取正觉。

[Forty-First Vow (Of) Hearing Name (Leading To) All (Sense) Roots (Being) Complete]

If I attain Buddhahood, [should] other directions’ lands’ all Bodhisattva assemblies, [who] hear my name [i.e. Āmítuófó], [until] reaching [and] attaining of Buddhahood, [have] those [with] all roots lacking, ugly [and] incomplete, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of majestic and complete sense faculties]

【第四十二:悉得清净解脱愿】

设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,皆悉逮得清净解脱三昧。住是三昧,一发意顷,供养无量不可思议诸佛世尊,而不失定意。若不尔者,不取正觉。

[Forty-Second Vow (Of) All Attaining Pure Liberation]

If I attain Buddhahood, other directions’ lands’ all Bodhisattva assemblies, [who] hear my name [i.e. Āmítuófó], [will] all reach [and] attain Pure Liberation Samādhi. Abiding [in] this Samādhi, once giving rise [to a] moment [of] thought, [they can] make offerings [to] immeasurable [and] inconceivable all Buddha World-Honoured [Ones], yet not losing [the] concentrated mind. If it [is] not thus, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of Pure Liberation Samādhi to swiftly make offerings to all Buddhas]

【第四十三:闻名生处尊贵愿】

设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,寿终之后,生尊贵家。若不尔者,不取正觉。

[Forty-Third Vow (Of) Hearing Name (Leading To) Birthplace (Being) Honoured [and] Noble]

If I attain Buddhahood, other directions’ lands’ all Bodhisattva assemblies, [who] hear my name [i.e. Āmítuófó], after [their] lives end, [will be] born [in] honoured [and] noble families. If it [is] not thus, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of honourable rebirth]

【第四十四:修行具足德本愿】

设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,欢喜踊跃,修菩萨行,具足德本。若不尔者,不取正觉。

[Forty-Fourth Vow (Of) Cultivating Practices (For) Complete Virtuous Roots]

If I attain Buddhahood, other directions’ lands’ all Bodhisattva assemblies, [who] hear my name [i.e. Āmítuófó], [will] joyfully [and] enthusiastically, cultivate Bodhisattva practices, [to] complete [their] virtuous roots. If it [is] not thus, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of complete virtuous roots]

【第四十五:皆得三昧见佛愿】

设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,皆悉逮得普等三昧。住是三昧,至于成佛,常见无量不可思议一切诸佛。若不尔者,不取正觉。

[Forty-Fifth Vow (Of) All Attaining Samādhi (For) Sight (Of) Buddhas]

If I attain Buddhahood, other directions’ lands’ all Bodhisattva assemblies, [who] hear my name [i.e. Āmítuófó], [will] all reach [and] attain Universal Equality Samādhi. Abiding [in] this Samādhi, [until] reaching [and] accomplishing Buddhahood, constantly seeing immeasurable [and] inconceivable all Buddhas. If it [is] not thus, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of Universal Equality Samādhi for sight of all Buddhas]

【第四十六:自然得闻妙法愿】

设我得佛,国中菩萨,随其志愿所欲闻法,自然得闻。若不尔者,不取正觉。

[Forty-Sixth Vow (Of) Naturally Attaining Hearing (Of The) Wonderful Dharma]

If I attain Buddhahood, Bodhisattvas within [my] land, according [to] their aspirations, [of] that desired [to] hear Dharma, [they will] naturally attain hearing [of it]. If it [is] not thus, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of hearing the Dharma as desired]

【第四十七:即得不退转地愿】

设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,不即得至不退转者,不取正觉。

[Forty-Seventh Vow (Of) Immediately Attaining Non-Retrogression’s Ground]

If I attain Buddhahood, [should] those other directions’ lands’ all Bodhisattva assemblies, [who] hear my name [i.e. Āmítuófó], not immediately attain to non-retrogression, [I shall] not obtain right awakening.

[Attainment of non-retrogressive progress towards Buddhahood]

【第四十八:即得诸忍究竟愿】

设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,不即得至第一忍、第二第三法忍,于诸佛法,不能即得不退转者,不取正觉。』」

[Forty-Eighth Vow (Of) Immediately Attaining All Forbearances Completely]

If I attain Buddhahood, [should] those other directions’ lands’ all Bodhisattva assemblies, [who] hear my name [i.e. Āmítuófó], not immediately attain to [the] First Forbearance, Second, [and] Third Dharma Forbearances, [and] of all Buddhas’ Dharma [teachings], not able [to] immediately attain non-retrogression, [I shall] not obtain right awakening.”’

[Attainment of all Dharma Forbearances and non-retrogressive realisation of all Dharma teachings]

上品
Previous Chapter:

法藏因地第四
Fourth [Chapter On] Dharma Treasury’s Causal Ground

https://purelanders.com/2020/04/28/04-fourth-chapter-on-dharma-treasurys-causal-ground

下品
Next Chapter:

说颂瑞应第六
Sixth [Chapter On] Spoken Praises [With] Auspicious Responses

https://purelanders.com/2020/04/29/06-sixth-chapter-on-spoken-praises-with-auspicious-responses

诸品
All Chapters:

purelanders.com/dajing

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!