Sutras

[01] First Chapter On Dharma Assembly’s Noble Assembly (Of Immeasurable Life Sūtra)《无量寿经》法会圣众第一

《佛说无量寿经》
[The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Immeasurable Life

《大经》
[The] Great[er] Sūtra

[公元 252 年] 曹魏康僧铠译
[In 252 C.E. By] Cáo Wèi [Dynasty’s] Saṅghavarman Translated [To Chinese]

公元 2020 年文殊菩萨圣诞(农历四月初四)优婆塞沈时安译
[In] 2020 C.E. [On] Mañjuśrī Bodhisattva’s Sacred Birthday (4th Day Of 4th Lunar Month) [By] Upāsakā Shěn Shí’ān Translated [To English]

[For ease of detailed studying and editing, square brackets show necessary connective words used in translation, to be removed for final published version later, with addition of glossary and notes. Suggestions are welcome for more precise choice of words. Námó Āmítuófó.]

《无量寿经》上卷
Immeasurable Life Sūtra: Higher Scroll

序分
Preface Section

法会圣众第一
First [Chapter On] Dharma Assembly
s Noble Assembly

我闻如是,一时,佛住王舍城,耆阇崛山中。与大比丘众万二千人俱,一切大圣,神通已达。

I [have] heard thus, [that at] one time, [the] Buddha [was] abiding within Rājagṛha city’s Mount Gṛdhrakūṭa. With [the] Great Bhikṣus’ assembly [of] twelve thousand persons together, all [of whom are] great sages, [with] supernormal [powers] already attained.

其名曰:尊者了本际、尊者正愿、尊者正语、尊者大号、尊者仁贤、尊者离垢、尊者名闻、尊者善实、尊者具足、尊者牛王、尊者优楼频螺迦叶、尊者伽耶迦叶、尊者那提迦叶、尊者摩诃迦叶、尊者舍利弗、尊者大目犍连、尊者劫宾那、尊者大住、尊者大净志、尊者摩诃周那、尊者满愿子、尊者离障、尊者流灌、尊者坚伏、尊者面王、尊者异乘、尊者仁性、尊者嘉乐、尊者善来、尊者罗云、尊者阿难,皆如斯等上首者也。

Their names [are], Venerable Understanding Original Reality, Venerable Right Vow, Venerable Right Speech, Venerable Great Name, Venerable Benevolent Virtue, Venerable Departed [From] Defilements, Venerable Renown, Venerable Good Fruit, Venerable Completion, Venerable Bull King, Venerable Uruvilvā-Kāśyapa, Venerable Gayā-Kāśyapa, Venerable Nadī-Kāśyapa, Venerable Mahākāśyapa, Venerable Śāriputra, Venerable Great Maudgalyāyana, Venerable Kapphiṇa, Venerable Great Abiding, Venerable Great Pure Aspiration, Venerable Mahācunda, Venerable Fulfiller-[Of]-Vows’ Son, Venerable Departed [From] Obstacles, Venerable Flowing Irrigator, Venerable Firm Subduing, Venerable Face King, Venerable Different Vehicle, Venerable Benevolent Nature, Venerable Excellent Joy, Venerable Well Come, Venerable Rāhula, Venerable Ānanda, all such [as] these, [with] those other presiding elders too.

又与大乘众菩萨俱,普贤菩萨、妙德菩萨、慈氏菩萨等,此贤劫中一切菩萨。

Moreover, with [the] Great Vehicle’s assembly [of] Bodhisattvas together, [are] Universal Virtue Bodhisattva, Wonderful Virtue Bodhisattva, Maitreya Bodhisattva [and] others, all Bodhisattvas within this Virtuous Kalpa.

又贤护等十六正士:善思议菩萨、信慧菩萨、空无菩萨、神通华菩萨、光英菩萨、慧上菩萨、智幢菩萨、寂根菩萨、愿慧菩萨、香象菩萨、宝英菩萨、中住菩萨、制行菩萨、解脱菩萨,皆遵普贤大士之德,具诸菩萨无量行愿,安住一切功德之法。游步十方,行权方便。入佛法藏,究竟彼岸。

Moreover, [there are] Virtue Protection [and] other sixteen Bodhisattvas, Good Comprehension Bodhisattva, Faithful Wisdom Bodhisattva, Emptiness Bodhisattva, Supernormal Flower Bodhisattva, Light Hero Bodhisattva, Wisdom Superior Bodhisattva, Wisdom Banner Bodhisattva, Tranquil Roots Bodhisattva, Vows’ Wisdom Bodhisattva, Fragrant Elephant Bodhisattva, Treasure Hero Bodhisattva, Middle Abiding Bodhisattva, Restraint’s Practice Bodhisattva [and] Liberation Bodhisattva, all following [the] virtues of [the] Great Universal Virtue Bodhisattva, complete [with] all Bodhisattvas’ immeasurable practices [and] vows, peacefully abiding [in the] Dharma [of] all meritorious virtues. Travelling [in the] ten directions, practising skilful means. Entering [the] Buddha’s Dharma treasury, ultimately [reaching the] other shore.

于无量世界,现成等觉。处兜术天,弘宣正法。捨彼天宫,降神母胎。从右胁生,现行七步。光明显耀,普照十方。无量佛土,六种震动。举声自称:「吾当于世,为无上尊。」释梵奉侍,天人归仰。

In immeasurable worlds, appearing [to] accomplish equal awakening. Dwelling [in] Tuṣita heavens, greatly proclaiming [the] right Dharma. Renouncing those heavenly palaces, descending [with their] consciousnesses [into their] mothers’ wombs. From [the] right side born, manifesting walking [of] seven steps. [With] bright light prominent [and] glorious, universally illuminating [the] ten directions. [In] immeasurable Buddha lands, [with] six kinds [of] shaking. Raising [the] voice [to] personally claim, ‘I will in [this] world, [be] as [the] unsurpassable honoured [one].’ [With] Śakra [and] Brahmā waiting upon [and] serving, heavenly beings taking refuge [and] relying on [them].

示现算计、文艺、射御,博综道术,贯练群籍。游于后园,讲武试艺。现处宫中色味之间。

Manifesting [skills in] calculations, literature [and] arts, archery [and] horsemanship, extensively proficient [in the divine] path’s skills, [with] penetrating [understanding], proficient [in] groups [of] classic texts. Playing in [the] back garden, discussing martial arts [and] testing skills. Appearing [to] dwell within palaces, among forms [and] flavours.

见老病死,悟世非常。弃国财位,入山学道。服乘白马,宝冠璎珞,遣之令还。捨珍妙衣,而著法服。剃除须发,端坐树下,勤苦六年,行如所应。

Seeing old [age], sickness [and] death, awakening [to the] world’s impermanence. Relinquishing kingdom, wealth [and] position, entering mountains [to] learn [the] path. [With] chariot [and] white horse, treasure crown [and] necklace, sending them, ordering [to be] returned. Renouncing precious [and] wonderful clothing, and wearing [the] Dharma robe. Shaving [to] remove beard [and] hair, seated upright under [a] tree, [with] diligence [and] suffering [for] six years, practising accordingly that [which] should [be done].

现五浊刹,随顺群生。示有尘垢,沐浴金流。天案树枝,得攀出池。灵禽翼从,往诣道场。

Appearing [in] worlds [of] five defilements, accordingly complying [with] all sentient beings. Manifesting [to] have dirt [and] dust, taking [a] bath [in the] golden river. [With a] heavenly [being] pressing down [a] tree’s branch, [to] allow climbing out [of the] pool. Spiritual birds fly [to] follow, [to] go towards [the] place [for realising the] path.

吉祥感征,表章功祚。哀受施草,敷佛树下,跏趺而坐。奋大光明,使魔知之。魔率官属,而来逼试。制以智力,皆令降伏。得微妙法,成最正觉。

Auspiciousness responds [to] prove, [and] express praise [of his] meritorious virtues [and] blessings. [With] empathy receiving offered grass, [for] spreading under [the] Buddha tree, [in the] lotus posture then seated. Exerting great bright light, causing Māra [to] know him. Māra commands [his] officials [and] subordinates, and [together] come [to] threaten [and] test. Restraining with wisdom’s power, [with] all enabled [to be] subdued. Attaining [the] subtle [and] wonderful Dharma, accomplishing [the] highest right awakening.

释梵祈劝请转法轮。以佛游步,佛吼而吼。扣法鼓、吹法螺、执法剑、建法幢、震法雷、曜法电、澍法雨、演法施。常以法音,觉诸世间。光明普照无量佛土。一切世界六种震动。总摄魔界,动魔宫殿。众魔慑怖,莫不归伏。

[With] Śakra [and] Brahmā imploring [and] urging, requesting [for] turning [of the] Dharma wheel. With [the] Buddha travelling, [the] Buddha’s roar [is] then roared. Striking [the] Dharma drum, blowing [the] Dharma conch, holding [the] Dharma sword, building Dharma pillars, shaking [with] Dharma thunder, dazzling [with] Dharma lightning, raining Dharma rain, expounding [the] Dharma [to] give. Constantly with Dharma sounds, awakening all [in the] world. [With] bright light universally illuminating immeasurable Buddha lands. All worlds [have] six kinds [of] shaking. All gathering [in] Māra’s realm, moving Māra’s palace. All māras [become] terrified [and] afraid, [with] none not taking refuge [and] subdued.

掴裂邪网,消灭诸见。散诸尘劳,坏诸欲堑。严护法城,开阐法门。洗濯垢污,显明清白。光融佛法,宣流正化。

Breaking [and] splitting evil’s net, eradicating all views. Dispelling all afflictions, destroying all desires’ moats. Strictly protecting [the] Dharma city, opening [and] explaining Dharma gates. Washing [away to] cleanse dirt, [to] clearly reveal [the] pure. [With] light merging [with the] Buddha’s Dharma, propagating [the] right [to] transform.

入国分卫,获诸丰膳。贮功德,示福田。欲宣法,现欣笑。以诸法药,救疗三苦。显现道意无量功德。授菩萨记,成等正觉。示现灭度,拯济无极。消除诸漏,植众德本。具足功德,微妙难量。

Entering countries [for] alms, obtaining many abundant meals. Accumulating meritorious virtues, manifesting [as] blessings’ fields. Desiring [to] proclaim [the] Dharma, appearing [with] joyous smiles. With all Dharma medicines, saving [and] curing [those with the] three sufferings. Revealing [the] intention [of attaining the] path’s immeasurable meritorious virtues. Conferring Bodhisattvas predictions, [to] accomplish equal [and] right awakening. Manifesting Parinirvāṇa, saving [and] aiding without limit. Eradicating all outflows, planting all virtuous roots. Completing meritorious virtues, [that are] subtle [and] wonderful, difficult [to] measure.

游诸佛国,普现道教。其所修行,清净无秽。譬如幻师,现众异像。为男为女,无所不变。本学明了,在意所为。此诸菩萨,亦复如是。

Travelling [in] all Buddha lands, universally manifesting [the] path’s teachings. Their those cultivated practices, [are] pure without defilements. For example, like masters [of] illusion, manifesting assemblies [with] different appearances. As males, as females, without those not transformed. [With the] fundamental learnt [and] understood clearly, [with] that in mind, [manifesting] as [such]. All these Bodhisattvas, [are] likewise thus.

学一切法,贯综缕练。所住安谛,靡不感化。无数佛土,皆悉普现。未曾慢恣,愍伤众生。如是之法,一切具足。

Learning all [of the] Dharma, [with] penetrating [understanding], integrating, detailedly [analysing and] practising. [Upon] those truths peacefully abiding, [with] none not touched [and] transformed. [In] innumerable Buddha lands, all universally manifesting. Yet never arrogant [and] indulgent, [with] empathy [and] grief [for] sentient beings. [With] such of [the] Dharma, all complete.

菩萨经典,究畅要妙。名称普至,道御十方。无量诸佛,咸共护念。

[Of] Bodhisattvas’ sūtras, fully [and] fluently expressing [their] essence [and] wonders. [Their] names universally reach, [with the] path offered [to the] ten directions. All immeasurable Buddhas, all together mindfully protect [them].

佛所住者,皆已得住。大圣所立,而皆已立。如来道化,各能宣布。为诸菩萨,而作大师。以甚深禅慧,开导众生,通诸法性,达众生相。明了诸国,供养诸佛。化现其身,犹如电光。善学无畏之网,晓了幻化之法。

That [the] Buddhas abide [upon, they have] all already attained abiding. [With] that [the] Great Sages established, moreover all already established. [With the] Thus Come [Ones’] path [to] transform [other], each able [to] proclaim [it]. For all Bodhisattvas, then being great teachers. With extremely profound meditative concentration [and] wisdom, inspiring [and] guiding sentient beings, proficient [in] all [of] Dharma-nature, understanding thoroughly sentient beings’ forms. Understanding clearly all lands, making offerings [to] all Buddhas. Manifesting their forms, similar to lightning. Skilfully learning [the] web of fearlessness, knowing clearly methods of illusory manifestation.

坏裂魔网,解诸缠缚。超越声闻缘觉之地,得空无相无愿三昧。善立方便,显示三乘。于此化终,而现灭度。

Breaking [and] splitting Māra’s net, liberating all bound [by] fetters. Surpassing grounds of Voice-Hearers [and those by] Conditions Awakened, attaining [the] samādhis [of] emptiness, formlessness [and] wishlessness. Skilfully establishing skilful means, clearly expressing [the] Three Vehicles. With this transforming ended, then manifesting Parinirvāṇa.

亦无所作,亦无所有。不起不灭,得平等法。具足成就无量总持百千三昧。诸根智慧,广普寂定。

Also without that [with] doing, also without that existing. Not arising [and] not ceasing, attaining equality [of] dharmas. Completely accomplishing immeasurable dhāraṇīs, [and a] hundred thousand samādhis. [With] all roots’ wisdom, [in] Vast [And] Universal Tranquil Concentration.

深入菩萨法藏,得佛华严三昧,宣扬演说一切经典。住深定门,悉睹现在无量诸佛。一念之顷,无不周遍。济诸剧难,诸闲不闲。分别显示真实之际,得诸如来辩才之智。入众言音,开化一切。超过世间诸所有法,心常谛住度世之道。于一切万物,而随意自在。

Profoundly entering Bodhisattvas’ Dharma treasury, attaining Buddhas’ Flower Adornment Samādhi, propagating [and] expounding all sūtras. Abiding [in] profound concentration’s door, [with] all seeing [the] present immeasurable all Buddhas. [In] one moment [of] thought, without [that of] everywhere not [reached]. Aiding all [with] severe difficulties, all [those] idle [and] not idle. Differently [and] clearly expressing [the] boundaries of truth, attaining all Thus Come [Ones’] wisdom of eloquence. Entering all languages’ voices, inspiring [and] transforming all. Surpassing all [of the] world’s Dharma, [with] minds constantly [and] attentively abiding [on the] path of delivering [the] world. With all ten thousand things, yet according [to their] wishes [with] ease.

为诸庶类,作不请之友。荷负群生,为之重担。受持如来甚深法藏。护佛种性,常使不绝。兴大悲,愍众生。演慈辩,授法眼。杜三趣,开善门。以不请之法,施诸黎庶。如纯孝之子,爱敬父母。于诸众生,视若自己。一切善本,皆度彼岸。悉获诸佛无量功德。智慧圣明,不可思议。如是之等菩萨大士,不可称计,一时来会。

For all numerous kinds, becoming their friends without invitation. Carrying burdens [of] all sentient beings, [and] for those [with] heavy loads. Accepting [and] upholding Thus Come [Ones’] extremely profound Dharma treasury. Protecting [the] Buddhas’ lineage, constantly causing [it to] not end. Giving rise [to] great compassion, [with] empathy [for] sentient beings. Expounding [with] loving-kindness [and] eloquence, conferring [the] Dharma eye. Ending [the] three realms, opening good doors. With that Dharma without invitation, giving [to] all [of] the masses. Like children of pure filiality, loving [and] revering [their] fathers [and] mothers. Of all sentient beings, seeing [them] to be like oneself. All [with] good roots, [are] all delivered [to the] other shore. All obtain all Buddhas’ immeasurable meritorious virtues. [With] wisdom sagacious [and] brilliant, [that is] inconceivable. Of such [and] other Great Bodhisattvas, [who] cannot [be] counted, [at this] one time, [they] came [to the] assembly.

下品
Next Chapter:

阿难祈请第二
Second [Chapter On] Ānanda’s Request

https://purelanders.com/2020/04/27/02-second-chapter-on-anandas-request

诸品
All Chapters:

purelanders.com/dajing

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!