Translations

Why Subdue Your Negative Habitual Tendencies? 为何克己习气?

凡念佛人,各须务实克己习气,与人方便。

All people [who practise] mindfulness [of] Buddha, must each practically subdue oneself’s [negative] habitual tendencies, [and practise] giving [to] people [with] skilful means.

凡可说者,虽与我有仇,亦须为说,令其趋吉而避凶,离苦而得乐。

[For] all those [who] can [be] spoken [to], although with myself having enmity, likewise must [I] for [them] speak [the Dharma, to] enable them [to] attract [the] auspicious and avoid [the] inauspicious, [to] depart [from] suffering and attain bliss.

平时侃侃凿凿,与人说因果报应,生死轮回,并念佛了生死之道,与教儿女,立太平之基。

In ordinary times, [with composure], fervour, assurance, [reliability and] truthfulness, for people speak [of the] cause [and] effect [of karmic] retribution, also [of] mindfulness [of] Buddha, [as the] path of liberation [from the cycle of] birth [and] death, with [this] teaching sons [and] daughters, [to] establish [the] foundation of great peace.

心如弦直,语无模棱。

[Be with the] mind like [a] string straightened, [with] speech without [the] vague [and] indefinite [i.e. ambiguous and equivocal speech].

居心可以质鬼神,作事决不昧天理。

[The good] deliberate mind can confront [even] ghosts [and] gods, [and] done matters [are] definitely not concealed [from] heavenly principles.

若到临终,决无此种可怜可悯之现象。  

If [practising as above], reaching [life’s] end, [one will] definitely [be] without this kind [of] pitiable phenomena, [of facing karmic retribution].

净土宗十三祖印光大师
(复杨德观居士书)

Pure Land Tradition’s 13 Patriarch Great Master Yìnguāng
(Reply Letter [To] Layperson Yáng Déguān)

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!