Sutras

The Great Buddha Crown’s Śūraṅgama Sūtra’s Section On Great Power Arrived Bodhisattva’s Perfect Penetration With Mindfulness Of Buddha《大佛顶首楞严经大势至菩萨念佛圆通章》

大佛顶首楞严经大势至菩萨念佛圆通章
[The] Great Buddha Crown’s Śūraṅgama Sūtra’s Section [On] Great Power Arrived Bodhisattva’s Perfect Penetration [With] Mindfulness [Of] Buddha  

[公元 705 年] 唐天竺沙门般刺蜜谛译
[In 705 C.E. By] Táng [Dynasty’s] Śramana Parāmiti [from] India translated [from Sanskrit to Chinese]

公元 2020 年优婆塞沈时安译
In 2020 C.E. By Upāsakā Shěn Shí’ān Translated [To English]

[For ease of detailed studying and editing, square brackets show necessary connective words used in translation, to be removed for final published version later, with addition of glossary and notes. Suggestions are welcome for more precise choice of words. Námó Āmítuófó.]

大势至法王子,与其同伦五十二菩萨,即从座起, 顶礼佛足,  而白佛言:

Great Power Arrived, [the] Dharma Prince [i.e. Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva], with his similar peers [of] fifty-two Bodhisattvas, immediately from [their] seats arose, prostrated [at the] Buddha’s feet, and to [the] Buddha said,

「我忆往昔,恒河沙劫,有佛出世,名无量光。

‘I recollect, [in the] past, [of the] Ganges river’s sands [of] kalpas [ago, there] was [a] Buddha [who] arose [in the] world, named “Immeasurable Light”.

十二如来,相继一劫,其最后佛,名超日月光。

Twelve Thus Come [Ones, in] continuous succession [arose in] one kalpa, [and] its last Buddha, [is] named “Surpassing Sun [And] Moon Light”.

彼佛教我念佛三昧。

That Buddha taught me [the] Samādhi [From] Mindfulness [Of] Buddha.

譬如有人,一专为忆,一人专忘。

For example, [there] are persons, [with] one focused on recollecting, [and] one person focused [on] forgetting.

如是二人,若逢不逢,或见非见。

Thus, [these] two persons, if encountering [each other, is as if] not encountering [each other], or [if] seeing [each other, is as if] not seeing [each other].

二人相忆,二忆念深,如是乃至,从生至生,同于形影,不相乖异。

[If these] two persons recollect each other, [with the] duo’s recollection [and] mindfulness [being] deep, thus, even from life to life, similar to form [and] shadow, [they will] not depart [from] each other.

十方如来,怜念众生,如母忆子。

[The] ten directions’ Thus Come [Ones, are] sympathetically mindful [of] sentient beings, like [a] mother recollecting [her] child.

若子逃逝,虽忆何为?

If [the] child runs away, although [there is] recollection, what [would it be] for?

子若忆母,如母忆时,母子历生,不相违远。

[The] child, [if] recollecting [the] mother, like when [the] mother recollects, [the] mother [and] child, passing through life, [will] not be far apart [from] each other.

若众生心,忆佛念佛,现前当来,必定见佛。

If sentient beings’ minds, recollect [Amitābha] Buddha, [or] are mindful [of the] Buddha[‘s name: “Āmítuófó”], now [or in the] future, [they] will definitely see [the] Buddha.

去佛不远,不假方便,自得心开。

[With the] Buddha not far away, not needing skilful means, [they will, by] themselves, attain awakening [of their] minds.

如染香人,身有香气,此则名曰香光庄严。

Like [a] person perfumed [by] incense, [whose] body has fragrance, this [is] thus named “Adornment [With] Fragrance [And] Light”.

我本因地,以念佛心,入无生忍。

I, [when on the] fundamental causal ground, with [my] mind [being] mindful [of the] Buddha, entered [the] Patience [Of] Non-Birth.

今于此界,摄念佛人,归于净土。

Now in this world, [I] gather people mindful [of the] Buddha, [for] “return” to [his] Pure Land.

佛问圆通,我无选择,都摄六根,净念相继,得三摩地,斯为第一。」

[The] Buddha asked [about the] Perfect Penetration, [and] I [have] no other choice, [than to] gather [in the] six roots, [with] pure mindfulness [in] continuous succession, [to] attain Samādhi, as this [is the] foremost [method].’

For latest improved version, please contact purelanders.com/contact

[Shortcut to this page: purelanders.com/yuantong]

This image has an empty alt attribute; its file name is ytz1.jpg

相关经论
Related Sūtras And Treatise:

净土宗《五经一论》
The Pure Land Tradition’s ‘Five Sūtras And One Treatise’
purelanders.com/texts

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!