[The] Great Buddha Crown’s Śūraṅgama Sūtra’s Section [On] Great Power Arrived Bodhisattva’s Perfect Penetration [With] Mindfulness [Of] Buddha
[公元 705 年] 唐天竺沙门般刺蜜谛译
[In 705 C.E. By] Táng [Dynasty’s] Śramana Parāmiti [from] India translated [from Sanskrit to Chinese]
公元 2020 年优婆塞沈时安译
In 2020 C.E. By Upāsakā Shěn Shí’ān Translated [To English]
[For ease of detailed studying and editing, square brackets show necessary connective words used in translation, to be removed for final published version later, with addition of glossary and notes. Suggestions are welcome for more precise choice of words. Námó Āmítuófó.]
大势至法王子，与其同伦五十二菩萨，即从座起， 顶礼佛足, 而白佛言：
Great Power Arrived, [the] Dharma Prince [i.e. Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva], with his similar peers [of] fifty-two Bodhisattvas, immediately from [their] seats arose, prostrated [at the] Buddha’s feet, and to [the] Buddha said,
‘I recollect, [in the] past, [of the] Ganges river’s sands [of] kalpas [ago, there] was [a] Buddha [who] arose [in the] world, named “Immeasurable Light”.
Twelve Thus Come [Ones, in] continuous succession [arose in] one kalpa, [and] its last Buddha, [is] named “Surpassing Sun [And] Moon Light”.
That Buddha taught me [the] Samādhi [From] Mindfulness [Of] Buddha.
For example, [there] are persons, [with] one focused on recollecting, [and] one person focused [on] forgetting.
Thus, [these] two persons, if encountering [each other, is as if] not encountering [each other], or [if] seeing [each other, is as if] not seeing [each other].
[If these] two persons recollect each other, [with the] duo’s recollection [and] mindfulness [being] deep, thus, even from life to life, similar to form [and] shadow, [they will] not depart [from] each other.
[The] ten directions’ Thus Come [Ones, are] sympathetically mindful [of] sentient beings, like [a] mother recollecting [her] child.
If [the] child runs away, although [there is] recollection, what [would it be] for?
[The] child, [if] recollecting [the] mother, like when [the] mother recollects, [the] mother [and] child, passing through life, [will] not be far apart [from] each other.
If sentient beings’ minds, recollect [Amitābha] Buddha, [or] are mindful [of the] Buddha[‘s name: “Āmítuófó”], now [or in the] future, [they] will definitely see [the] Buddha.
[With the] Buddha not far away, not needing skilful means, [they will, by] themselves, attain awakening [of their] minds.
Like [a] person perfumed [by] incense, [whose] body has fragrance, this [is] thus named “Adornment [With] Fragrance [And] Light”.
I, [when on the] fundamental causal ground, with [my] mind [being] mindful [of the] Buddha, entered [the] Patience [Of] Non-Birth.
Now in this world, [I] gather people mindful [of the] Buddha, [for] “return” to [his] Pure Land.
[The] Buddha asked [about the] Perfect Penetration, [and] I [have] no other choice, [than to] gather [in the] six roots, [with] pure mindfulness [in] continuous succession, [to] attain Samādhi, as this [is the] foremost [method].’
Related Sūtras And Treatise:
The Pure Land Tradition’s ‘Five Sūtras And One Treatise’