[32] How Are Pure Land’s Birds Special? 净土之鸟如何奇特?


I2: Proof [And] Explanation [With] Summary [Of] Manifestation

【经】: 舍利弗,汝勿谓此鸟实是罪报所生。所以者何?彼佛国土无三恶道。舍利弗,其佛国土尚无恶道之名,何况有实?是诸众鸟,皆是阿弥陀佛欲令法音宣流,变化所作。

[Sūtra]: Śāriputra, you [should] not say these birds really are those [from] transgressive retribution born. Why [is] that [so]? That Buddha Land [is] without [the] three evil paths. Śāriputra, that Buddha Land [is] even without names of [the] evil paths, much less having [their] reality. [Of] all these many birds, all are Amitā Buddha, [who] desires [to] enable [the] Dharma’s sounds [to be] propagated, [with] manifestations [of] them made.

【解】: 征释可知。

[Explanation]: [The] proof [and] explanation can [be] known [here].


Question: [Are] ‘White Cranes’ [and the] other [birds] not evil paths’ names?


Answer: Since not [from] transgressions’ retribution, thus [do] each [and every] one [of their] names, all expound [the] Thus Come [One’s] ultimate meritorious virtues.


[As these] so-called ultimate ‘White Cranes’ [and] others, [are] nothing but [Buddha-]Nature’s virtues’ beautiful appellations, how [can they be] evil names?


Question: [The] manifesting [to] be many birds [has] what meaning?


Answer: [They] are [with these] Four Siddhāntas [i.e. teaching methods] [as] causes [and] conditions.


[1] [As] ordinary [beings] emotionally like all these birds, according [to their] emotions then transforming, [to] enable rejoice thus.

[Note 1: This is the Worldly Siddhānta (世界悉檀).]


[2] [With the] birds even speaking [the] Dharma, [to] enable listening, [to] grow good [roots] thus.

[Note 2: This is the Individual Siddhānta (为人悉檀).]


[3] Not of [these] birds giving rise [to] thoughts [of them being] inferior, [to] cure [the] mind [of] differentiation thus.

[Note 3: This is the Curative Siddhānta (对治悉檀).]


[4] [The] birds are the same as Āmítuófó, [to] enable awakening [to the] Dharma Body equally, without [that] not [already] possessed, without [that] not [already] created thus.  

[Note 4: This is the First Principle Siddhānta (第一义悉檀).]


These within, [of] manifested gentle breezes, trees, nets [and] other sounds, and all Circumstantial [and] Direct [Rewards] provisional [and] true, [are] at once all the same as Āmítuófó’s Three Bodies [and] Four Virtues, not [in the] least different.

– 净土宗九祖澫益大师

– Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
(Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha)

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

Related Articles:

下文: 净土生者如何念三宝?
Next Section: How Are Purelanders Mindful Of The Triple Gem?

Complete English Translation Of ‘The Essential Explanation On The Amitābha Sūtra As Spoken By The Buddha’

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!