且勿谓缘想一佛,不如缘想多佛之功德大。
Further, do not say that the conditions of thinking about one Buddha, are not equal to the greatness of meritorious virtues from the conditions of thinking about many Buddhas.
须知阿弥陀佛,是法界藏身。所有十方法界诸佛功德,阿弥陀佛一佛,全体具足。
It must be known that Amitā[bha] Buddha is the Dharma realm’s [i.e. universe’s] treasury body [i.e. ‘storehouse’ of the immeasurable compassion, wisdom and meritorious virtues of all Buddhas]. Of the Dharma realm’s meritorious virtues of all Buddhas in all the ten directions [i.e. everywhere], Amitā[bha] Buddha as one Buddha, has them all completely, [as all Buddhas are interconnected as one].
如帝网珠,千珠摄于一珠,一珠遍于千珠。举一全收,无欠无馀。
This is like King [Śakra’s] net of gems, with thousands of gems absorbed within [each] one gem, with [each] one gem[‘s reflection] everywhere within thousands of gems. Choosing one, all are gathered, without any lacking and without any remaining [ungathered].
若久修大士,缘境不妨宽广。境愈宽而心愈专一。
If as great ones who have cultivated for a long time, for their conditions [of practice], there is no harm in them being broad. When the scope is even more broad, their minds become even more single-minded [accordingly].
若初心末学,缘境若宽,则心识纷散,而障深慧浅,或致起诸魔事。
If with beginners’ minds yet to learn [and practise well], their conditions [of practice], if broad, thus will their minds be scattered, and with obstacles deep and wisdom shallow, this will perhaps cause the arising of many demonic matters.
故我佛世尊,及历代诸祖,皆令一心专念阿弥陀佛者此也。待其念佛得证三昧,则百千法门,无量妙义,咸皆具足。
This is why [Śākyamuni] Buddha, the World-Honoured One, and all [Pure Land] Patriarchs of successive generations, all ordered wholehearted and focused mindfulness of this [one] Āmítuófó [Amitā(bha) Buddha]. Awaiting [when] that [practice of] mindfulness of Buddha attains realisation of samādhi, thus will hundreds of thousands of Dharma doors’ immeasurable wonderful meanings, all be complete[ly understood].
古人谓:已浴大海者,必用百川水。身到含元殿,不须问长安。可谓最善形容者矣。
As ancient ones say, those already bathing in the great ocean, must be using the hundred rivers’ waters. When oneself has reached Hányuán Hall, there is no need to ask where Cháng’ān is, [as the hall is there]. This can be said to be the best description [of the above].
净土宗十三祖印光大师
(复高邵麟书二)
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
(Second Reply Letter To [Layman] Gāo Shàolín)
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an
Related Article:
Āmítuófó As One And All Buddhas
https://purelanders.com/2013/04/22/amituofo-as-one-all-buddhas