Translations

[60] How To Transform The Five Defilements To Five Purities With Niànfó? 如何以念佛转五浊成五清?

浴佛偈

我今灌沐诸如来,
净智庄严功德海。
五浊众生离尘垢,
同证如来净法身。

Verse For Bathing Buddhas

As I now bathe all Thus Come Ones, may pure wisdom adorn meritorious virtues’ ocean. May sentient beings with the five defilements depart from the dust and dirt (of afflictions), and together realise the Thus Come Ones’ pure Dharma Body.

__________________________________________

劫浊者,浊法聚会之时。

That Kalpa’s Defilement, [is] when defiled dharmas [i.e. phenomena of mind and matter, such as the below] gather.

劫浊中,非带业横出之行,必不能度。

Within Kalpa’s Defilement, [if] not [using the Pure Land] Practice of bringing [negative] karma [to] horizontally exit [the three realms of existence, of desire, form and formlessness, one] definitely [will] not [be] able [to be] delivered [from the cycle of birth and death].

见浊者,五利使,邪见增盛。

That Views’ Defilement, [has] five sharp agents [of wrong views that make] evil views increase [and] flourish.

谓身见、边见、见取、戒取及诸邪见,昏昧汩没,故名为浊。

Namely, [1] Self View [of thinking there is self within the body], [2] Extreme View [of clinging to extremely wrong concepts], [3] Attachment [To False] Views, [4] Attachment [To] Precepts [as the complete path to liberation] and [5] all Evil Views [which are other wrong views, such as disregard of the karmic law of cause and effect, which make us] muddled, confused [and] sunken. Thus [is it] named as [a] defilement.

见浊中,非不假方便之行,必不能度。

Within Views’ Defilement, [if] not not [having] help [from] that [Pure Land] Practice [as] skilful means, [one] definitely [will] not [be] able [to be] delivered [from the cycle of birth and death].

烦恼浊者,五钝使,烦惑增盛。

That Afflictions’ Defilement, [has] five dull agents [that make] afflictions [and] confusions increase [and] flourish.

谓贪、嗔、痴、慢、疑,烦动恼乱,故名为浊。

Namely, [1] greed [or attachment], [2] hatred [or aversion], [3] delusion [or ignorance], [4] pride [or arrogance and] [5] doubt, [as] afflictions [that make us] troubled [and] disturbed. Thus [is it] named as [a] defilement.

烦恼浊中,非即凡心是佛心之行,必不能度。

Within Afflictions’ Defilement, [if] not [using the Pure Land] Practice of [seeing that] even though [with the] ordinary mind, [it is the] Buddha’s mind, [one] definitely [will] not [be] able [to be] delivered [from the cycle of birth and death].

众生浊者,见烦恼所感粗弊五阴和合,假名众生,色心并皆陋劣,故名为浊。

That Sentient Beings’ Defilement, [by] Views’ [and] Afflictions’ [Defilements], those induced confused [and] coarse Five Aggregates [of form, feeling, perception, volition and consciousness] joined, falsely named [as] sentient beings, [are with] forms [and] minds together all lowly [and] inferior. Thus [is it] named as [a] defilement.

众生浊中,非欣厌之行,必不能度。

Sentient beings within this defilement, [if] not [using the Pure Land] Practice of rejoicing [for birth in the Pure Land] and having aversion [for birth and death in the Sahā World, one] definitely [will] not [be] able [to be] delivered [from the cycle of birth and death].

命浊者,因果并劣,寿命短促,乃至不满百岁,故名为浊。

That Lifespan’s Defilement, [with] cause [and] effect [i.e. karma] together lowly, lifespans [are] short [and] fleeting, and even not filling [a] hundred years. Thus [is it] named as [a] defilement.

命浊中,非不费时劫,不劳勤苦之行,必不能度。

Within Lifespan’s Defilement, [if] not [using the Pure Land] Practice that [does] not waste [the] time [of] kalpas, not labouring [with] toilsome suffering, [one] definitely [will] not [be] able [to be] delivered [from the cycle of birth and death].

复次只此信愿庄严一声阿弥陀佛,

Furthermore, only [with] this Faith [and] Aspiration adorning each recitation of ‘Āmítuófó’,

转劫浊为清净海会,

transforms Kalpa’s Defilement [to] be [a] pure ocean[-wide] assembly,

转见浊为无量光,

transforms Views’ Defilement [to] be] immeasurable light [of wisdom],

转烦恼浊为常寂光,

transforms Afflictions’ Defilement [to] be eternal still light [of peace],

转众生浊为莲华化生,

transforms Sentient Beings’ Defilement [to] be lotus flower’s transformed birth,

转命浊为无量寿。

[and] transforms Lifespan’s Defilement [to] be immeasurable life.

– 净土宗九祖澫益大师
《佛说阿弥陀经要解》

– Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
(Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha)

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

相关文章:
Related Articles:

下文: 阿弥陀佛即佛果之法
Next Section: Āmítuófó Is The Dharma From The Fruit Of Buddhahood
https://purelanders.com/2019/09/03/amituofo-is-the-dharma-from-the-fruit-of-buddhahood

《佛说阿弥陀经要解》全英译
Complete English Translation Of ‘The Essential Explanation On The Amitābha Sūtra As Spoken By The Buddha’
https://purelanders.com/yaojie

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.